Subject: jeweils in der Form ihrer Alkali-, Ammonium-, Erdalkalisalze als freie Saeure chem. Здравствуйте, провеьте, плз., перевод с немецкого. Я не пойму последнюю часть предложения:Weiterhin handelt es sich um die Dichlorisocyanurate, Trichlorisoctanurate, Dibromisocyanurate, Tribromisocyanurate, Chlor-, Bromhydantoine und der chlorierten Trialkaliphosphate, jeweils in der Form ihrer Alkali-, Ammonium-, Erdalkalisalze beziehungsweise als freie Saeure. Далее речь идет о дихлоризоциануратах, трихлоризоциануратах, дибромизоциатуратах, трибромизоциануратах, хлор-, бромгидантоинах и хлорированных трифосфорных солях щелочного металла, в соответствующей форме соли щелочного металла, аммония или щелочно-земельного металла, предпочтительно как свободная кислота. |
м.б. als = чем? предпочтительнее, чем свободные кислоты |
а откуда "предпочтительно"? bzw. - или же, т.е. "или же в виде свободной кислоты" |
в предположении, что beziehungsweise als = скорее чем:)) |
You need to be logged in to post in the forum |