DictionaryForumContacts

 lesja

link 20.05.2008 17:34 
Subject: дебиторская задолженность по расчетам с бюджетом
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: дебиторская задолженность по расчетам с бюджетом, указанная в балансе, составляет...

Заранее спасибо

 Saschok

link 20.05.2008 18:10 
(ausstehende) Debitor(Schuldner)-Verbindlichkeiten gegenüber dem Haushalt??
Industriekontenrahmen, herausgegeben vom Bundesverband der Deutschen Industrie.
Kontenklasse 4 "Verbindlichkeiten und passive Rechnungsabgrenzung"

Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen - это Вам не подходит
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Finanzebehörden - теплее
Verbindlichkeiten gegenüber Sozialversicherungsträgern - тоже хорошо
Я бы объединил эти два понятия, ведь предприятие в большинстве случаев задолжает государству или налоги, или обязательные отчисления по социальному страхованию.

Verbindlichkeiten gegenüber Finanzbehörden und Sozialversicherungsträgern.

Debitoren-Verbindlichkeiten - увы, звучит не по-немецки :)

 lesja

link 20.05.2008 18:25 
Verbindlichkeiten oder Forderugen?

 Saschok

link 20.05.2008 18:28 
Verbindlichkeiten ist das Gegenteil von Forderungen;
die Gegenseite stellt Forderungen
Предприятие является должником, оно задолжает бюджету какие-то платежи. Я правильно понял?

Если предприятие предъявляет государству претензии, то тогда Forderungen an ..., а дальше см. выше.

 Коллега

link 20.05.2008 18:57 
Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen, Артём +1
Вы это серьёзно насчет +1? :)

 Коллега

link 20.05.2008 19:09 
все слова беру назад, пардон, геноссен.
Дебиторская задолженность - Forderungen, значит не предприятие - должник, а бюджет должен предприятию

 Vital*

link 20.05.2008 19:13 
а фирма как возьмет, да как обидется на вас, и больше всего на lesja.
кесарю - кесарево, а то, что подлежит возврату фирме (или взаимозачету с бюдГетом, на худой конец) - верните, и не превращайте ее Forderungen в
Verbindlichkeiten alias Schulden.
Kollega,
дебиторская задолженность, поскольку налоги взимаются на уровне Bund, Land und Gemeinde, может относиться и к Gemeinde, поэтому staatlich - таит в себе опасность.
Если позволите преобразовать имнно Ваш вариант,
то, м. б.
Steuerforderungen ggn. dem öffentlichen Bereich
хотя я бы предпочел понятное для немцев
Forderungen gegenüber dem Finanzamt

 Коллега

link 20.05.2008 19:25 
Vital*, зашоренность - от зацикленности (на финанцамте) :-(( .

Staatliche можем заменить на öffentliche, но à бы не вдавалась, поскольку один Finanzamt отвечает за налоги (подоходный и НДС), другой - за автомобильные налоги, а за социальные отчисления - прочие органы

 Коллега

link 20.05.2008 19:38 
Виталь, это я вечно должна финанцамту, то деньги, то декларации, поэтому и зашоренность :-(

 Vital*

link 20.05.2008 20:51 
Только персонажу великого Райкина однажды удалось повернуть все с ног на голову.
Помните эту его юмореску? С отматыванием электросчетчика назад?
"И через неделю оказалось, что не я - государству, а оно мне должно. Но ничего, я не крохобор."

одно из немногих, но очень ярких преимуществ того, что ты не на вольных хлебах, а работаешь, образно говоря, на "дядю", это то, что работодатель все за тебя отчисляет и нет необходимости (слава тебе, маленькие белые штучки, из которых вылупляются цыплята!) связываться с налоговыми.

 lesja

link 21.05.2008 6:22 
и все же: Forderungen oder Verbindlichkeiten gegenüber dem Finanzamt?

 marcy

link 21.05.2008 7:15 
***Дебиторская задолженность - это элемент оборотного капитала, т.е. сумма долгов, причитающихся организации от юридических или физических лиц. ***
Forderungen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo