Subject: Клиника:) Помогите пожалуйста со следующим предложением:Medizinishe Daten im Rahmen der Behandlung, deren Abrechnung und des organisatorich Notwengien auch an Beschaeftigte innerhalb des Fachkrankenhausses uebermittelt werden muessen, die nicht unmittelbar an der Behandlung beteilgt sind. Медицинские сведения, собранные в процессе лечения ? |
Я не могу связать то, что uebermittelt werden muessen с тем что nicht unmittelbar an der Behandlung beteilgt sind |
Речь идёт о том, что к данным по пациенту – в связи с необходимостью проведения расчётов и по организационным причинам – имеют доступ и те сотрудники больницы, которые не связаны непосредственно с лечением. |
огромное спасибо, выходит deren Abrechnung und des organisatorich Notwengien в этом случае надо читать как "в связи с" "по причине", а я их связывал с Medizinishe Daten |
des organisatorich Notwengien – если честно, то это бессмыслица, но смысл – что хотели сказать – должОн быть, как в написанном выше:) Daten, deren Abrechnung – да, связаны. Вы же Переводчик, а не Промпт, подходите к переводу творчески! :) |
marcy, с вами веселей)) пасип! вернее спасибо))) |
You need to be logged in to post in the forum |