Subject: Вопрос к профессиональным переводчикам. Тема - При устройстве на работу (вебмастером-переводчиком) получил задание, в качестве теста на пригодность, перевести небольшой текст с русского на немецкий. Перевел, но т.к. тематика узкоспециализированная, меня терзают смутные сомнения, не чушь ли получилась? У кого-нибудь есть возможность (и желание :)) проверить результат моих трех бессонных ночей?Возможно я прошу слишком много, но, если всё же найдётся отзывчивый человек, просьба ответить на E-mail: max1102@gmx.de |
А нельзя сюда текст запихнуть? А мы Вам, может, какие "рацпредложения" сделаем. |
В топике не поместилась тема: "Химия". Текст (да плюс оригинал) для форума, на мой взгляд, несколько великоват - 319 слов... |
Попробуйте. В английском форуме встречаются довольно большие "посты". Но на выходных здесь народу мало. |
ИЗМЕРЕНИЕ МАССОВОЙ ДОЛИ БЕЛКА И ВЛАЖНОСТИ ПИВОВАРЕННОГО ЯЧМЕНЯ ВВЕДЕНИЕ МЕТОД ИЗМЕРЕНИЯ ДИАПАЗОН ИЗМЕРЕНИЙ Наименование компонента Диапазон измерения массовой доли компонента, % ДОСТОИНСТВА МЕТОДИКИ ОБОРУДОВАНИЕ Сбор, обработка и вывод данных осуществляется с помощью персонального компьютера с операционной системой Windows® 95/98, на котором установлен программный комплекс Спектра***®/Про. ПОДГОТОВКА К ВЫПОЛНЕНИЮ ИЗМЕРЕНИЙ Градуировка анализатора ВЫПОЛНЕНИЕ ИЗМЕРЕНИЙ ОБРАБОТКА РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗМЕРЕНИЙ Информация в данной листовке является справочной. По вопросу получения более подробной информации по проекту МВИ следует обращаться к фирме-разработчику методики – НПФ АП «***». DIE MESSUNG DES MASSENANTEILES DES EIWEIßSTOFFES EINLEITUNG MEßMETHODE MEßGEBIET Bezeichnung der Komponente Meßgebiet des Massenanteiles der Komponente, % VORTEILE DER METHODIK AUSRÜSTUNG VORBEREITUNG ZUM AUSFÜHREN VON MESSUNGEN Analysatoreichung AUSFÜHREN VON MESSUNGEN MEßWERTVERARBEITUNG Ausführliche Information ist bei der Herstellerfirma «***» erhältlich. |
Для вебмастера ничего, для переводчика, если честно, не очень (извиняюсь за откровенность). Местами непонятно без русского оригинала. Например: "und in der nachfolgenden Ausrechnung des Massenanteiles der definierenden Komponente nach dem früher erstellten Eichmodell." или "Die Probeneinwaage wird in den Analysator Infra***® unterbracht und im automatischen Verlauf werden die Messungen ausgeführt." или "Gleichzeitige Definition des normierten Kennwertes in 2-3 Minuten" Пусть себе ищут отдельно вебмастера и переводчика. Ведь слесаря-гинеколога тоже не стали бы искать. |
2 greberl. Спасибо за ответ! Не могли бы Вы привести свой вариант перевода? |
Вот Вам черновик: MESSUNG DES MASSENANTEILS AN EIWEISS UND FEUCHTIGKEIT IN BRAUGERSTE EINFÜHRUNG MESSVERFAHREN MESSBEREICH Komoponente – Messbereich für den Massenanteil in % VORTEILE DES VERFAHRENS AUSRÜSTUNG Datenerfassung, -verarbeitung und –ausgabe erfolgen mittels PC mit Betriebssystem Windows® 95/98 und installiertem Softwarepaket XY. VORBEREITUNG ZUR MESSUNG Kalibrierung des Analysators DURCHFÜHRUNG DER MESSUNG BEARBEITUNG DER MESSERGEBNISSE Alle Angaben dieses Datenblattes ohne Gewähr. Für weitere Informationen zu diesem Projekt wenden Sie sich bitte an den Entwickler dieses Verfahrens, die XY.... Лучше за 20 минут не получилось... |
2 greberl. Большое спасибо за перевод всего(!) текста! Я думал, что проблемными являются только указанные Вами фрагменты, а не весь текст... |
2greberl.: да-а... как говорится, нет маленьких ролей, есть плохие актеры. А руку мастера видно сразу - и в переводе занудного технического текста тоже. 2M@X: для начала вполне нормально. А вообще - нажимаю на "Print", дабы всё хорошенько осмыслить + сохранить на будущее - хотя бы для борьбы с руссицизмами в переводах с русского. спасибо M@X за предложенную тему, спасибо greberl. за её разработку. |
В пользу M@X говорят два аспекта: 1. перевод был не на родной язык; 2. исходя из посылки, что главным является результат, М@Х отлично справился с поставленной задачей. Ведь работодатель, ищущий слесаря-гениколога (2greberl – ты, как всегда, в форме! Мне в таком контексте приходят в голову Jekyll & Hyde), получит профессионально выполненный перевод, что и требовалось доказать; 3. дружеский совет M@X: концентрируйтесь на функциях вебмастера (если, конечно, это Ваша сильная сторона) и срочно ищите себе консультанта-профессионала для перевода на немецкий (судя по gmx, эта задача вполне выполнимая). Лет 11 назад мне таким же авантюрным способом пришлось освоить Grafik-Design (я тоже из семейства Jekyll & Hyde, поэтому не обижайтесь на мои слова). Первые пара месяцев было страшно трудно, но сейчас у меня обе области на одинаковом (надеюсь, не самом плохом) уровне. Просто вначале надо иметь человека, который возмёт себе за труд тыкать тебя носом во все ошибки (кстати, такого человека найти очень нелегко). А потом свои ошибки начинаешь замечать и исправлять сам. В общем, Uebung macht den Webmaster. |
Eстественно, гинеколога – это был прикол… |
Благодарю всех участников обсуждения! Отдельное, преогромнейшее спасибо Марине и greberl., подробно разобравшим и прокомментировавшим мой перевод! Переоценить значение вашей помощи - невозможно! Того, что вы мне подсказали, нет в учебниках. 2 greberl.: не будет ли более удачным переводом слова "экспрессность" - Schnelligkeit, вместо Geschwindigkeit? На мой взгляд, Geschwindigkeit отражает, скорее, характеристику движения чего-либо, в то время как Schnelligkeit, возможно, более подходит для характеристики изменения во времени различных процессов. |
Макс, мне не кажется, что Schnelligkeit здесь лучше. В технических текстах скорее о Geschwindigkeit говорят. Введите в Гугль, например, слово Messgeschwindigkeit - выдает почти 5.000 сайтов. Поэтому данное слово мне здесь кажется вполне адекватным. Но ИМХО и Schnelligkeit можно сказать - ошибкой не будет. @marcy - еще и Grafik-Design'ом владеешь на том же уровне? Ничего себе многостаночница. Теперь только еще останется достичь того же уровня в актерском деле и появится звездочка с надписью "Marcy" на голливудском Walk of Fame ;-) Нет, серьезно, искренне восхищаюсь!! |