DictionaryForumContacts

 M@X

1 2 all

link 23.07.2005 10:45 
Subject: Вопрос к профессиональным переводчикам. Тема -
При устройстве на работу (вебмастером-переводчиком) получил задание, в качестве теста на пригодность, перевести небольшой текст с русского на немецкий. Перевел, но т.к. тематика узкоспециализированная, меня терзают смутные сомнения, не чушь ли получилась? У кого-нибудь есть возможность (и желание :)) проверить результат моих трех бессонных ночей?
Возможно я прошу слишком много, но, если всё же найдётся отзывчивый человек, просьба ответить на E-mail: max1102@gmx.de

 Pavlik

link 23.07.2005 10:56 
А нельзя сюда текст запихнуть? А мы Вам, может, какие "рацпредложения" сделаем.

 M@X

link 23.07.2005 11:13 
В топике не поместилась тема: "Химия".

Текст (да плюс оригинал) для форума, на мой взгляд, несколько великоват - 319 слов...

 Pavlik

link 23.07.2005 12:03 
Попробуйте. В английском форуме встречаются довольно большие "посты".

Но на выходных здесь народу мало.

 M@X

link 23.07.2005 20:04 
ИЗМЕРЕНИЕ МАССОВОЙ ДОЛИ БЕЛКА И ВЛАЖНОСТИ ПИВОВАРЕННОГО ЯЧМЕНЯ

ВВЕДЕНИЕ
Методика предназначена для выполнения измерений массовой доли белка и влажности в пивоваренном ячмене методом спектроскопии в ближней инфракрасной области с помощью анализатора Ифра***®.

МЕТОД ИЗМЕРЕНИЯ
Сущность метода заключается в измерении спектра пропускания исследуемого объекта – цельного зерна – в ближней инфракрасной области спектра и последующем расчете массовой доли определяемого компонента по ранее созданной градуировочной модели.

ДИАПАЗОН ИЗМЕРЕНИЙ
Диапазоны измерения приведены в таблице.

Наименование компонента Диапазон измерения массовой доли компонента, %
Белок 9,0–17,3
Влажность 8,5–13,5

ДОСТОИНСТВА МЕТОДИКИ
Экспрессность (одновременное определение нормируемых показателей за 2–3 минуты)
Низкая себестоимость (не требуются реактивы и иные расходные материалы)
Простота выполнения
Возможность обновления градуировок

ОБОРУДОВАНИЕ
Анализатор Инфра***® (анализатор поставляется с градуировкой, адаптированной к образцам Заказчика)
Персональный IBM-совместимый компьютер с процессором не хуже Pentium® III, 120 Мб оперативной памяти

Сбор, обработка и вывод данных осуществляется с помощью персонального компьютера с операционной системой Windows® 95/98, на котором установлен программный комплекс Спектра***®/Про.

ПОДГОТОВКА К ВЫПОЛНЕНИЮ ИЗМЕРЕНИЙ
Перед выполнением измерений должны быть выполнены следующие работы: отбор проб; подготовка анализатора к работе; градуировка анализатора.

Градуировка анализатора
Градуировка прибора состоит из следующих этапов:
выбор набора образцов для градуировки
анализ образцов стандартными химическими методами
регистрация спектров пропускания образцов
создание градуировочной модели, описывающей связь количественного содержания определяемого компонента со спектральными данными
Как правило, градуировку осуществляет фирма-производитель – НПФ АП «****»

ВЫПОЛНЕНИЕ ИЗМЕРЕНИЙ
Навеску пробы помещают в анализатор Инфра***® и в автоматическом режиме производят измерения.

ОБРАБОТКА РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗМЕРЕНИЙ
Результат измерения (значения массовой доли определяемых компонентов в анализируемой пробе) вычисляется автоматически программой Спектра***®/Про и выводится на дисплей.

Информация в данной листовке является справочной. По вопросу получения более подробной информации по проекту МВИ следует обращаться к фирме-разработчику методики – НПФ АП «***».

DIE MESSUNG DES MASSENANTEILES DES EIWEIßSTOFFES
UND DER FEUCHTIGKEIT DER BRAUGERSTE

EINLEITUNG
Die Methodik ist für die Messung des Massenanteiles des Eiweißstoffes und der Feuchtigkeit
der Biergerste mit der Methode der Spektroskopie im nahen
Infrarotgebiet mit Hilfe des Analysators Infra***® vorbestimmt.

MEßMETHODE
Die Methode besteht in der Messung des Durchlass-Spektrums des untersuchten Objektes - des ganzen Kornes - in dem nahen Infrarotgebiet des Spektrums, und in der nachfolgenden Ausrechnung des Massenanteiles der definierenden Komponente nach dem früher erstellten Eichmodell.

MEßGEBIET
Das Meßgebiet ist in der Tabelle aufgeführt.

Bezeichnung der Komponente Meßgebiet des Massenanteiles der Komponente, %
Eiweißstoff 9,0–17,3
Feuchtigkeit 8,5–13,5

VORTEILE DER METHODIK
Gleichzeitige Definition des normierten Kennwertes in 2-3 Minuten
Niedriger Selbstkostenpreis (keine Reagenzien und Verbrauchsmaterialien erforderlich)
Einfache Ausführung
Erneuerungsmöglichkeit für die Eichung

AUSRÜSTUNG
Analysator Infra***® (der Analysator wird mit der zu den Proben des Kunden angepassten Eichung geliefert)
IBM PC-kompatible Rechner (Systemvoraussetzungen: Pentium ® III, 120 MB RAM. Betriebssystem: Windows® 95/98)
Datenerfassung erfolgt mit Hilfe des Programmkomplexes Spektra***®Pro.

VORBEREITUNG ZUM AUSFÜHREN VON MESSUNGEN
Vor dem Ausführen von Messungen sollen folgende Arbeiten durchgeführt werden:
Auswahl der Proben; Vorbereitung des Analysators zur Arbeit; Analysatoreichung.

Analysatoreichung
Analysatoreichung besteht aus folgenden Etappen:
Auswahl des Mustersatzes für die Eichung
Analyse der Muster nach den standardisierten chemischen Methoden
Registrierung der Durchlass-Spektren der Muster
Erstellen des Eichmodells, das die Zusammenhang des quantitativen Inhaltes
der untersuchten Komponente mit den Spektraldaten bezeichnet
Die Eichung führt, in der Regel, Herstellerfirma «***» durch.

AUSFÜHREN VON MESSUNGEN
Die Probeneinwaage wird in den Analysator Infra***® unterbracht und im automatischen Verlauf werden die Messungen ausgeführt.

MEßWERTVERARBEITUNG
Messwert wird automatisch mit dem Programm Spektra®Pro ausgerechnet und auf dem Bildschirm gezeigt.

Ausführliche Information ist bei der Herstellerfirma «***» erhältlich.

 greberl.

link 23.07.2005 23:52 
Для вебмастера ничего, для переводчика, если честно, не очень (извиняюсь за откровенность).
Местами непонятно без русского оригинала.
Например: "und in der nachfolgenden Ausrechnung des Massenanteiles der definierenden Komponente nach dem früher erstellten Eichmodell."
или
"Die Probeneinwaage wird in den Analysator Infra***® unterbracht und im automatischen Verlauf werden die Messungen ausgeführt."
или
"Gleichzeitige Definition des normierten Kennwertes in 2-3 Minuten"

Пусть себе ищут отдельно вебмастера и переводчика. Ведь слесаря-гинеколога тоже не стали бы искать.

 M@X

link 24.07.2005 0:03 
2 greberl.

Спасибо за ответ! Не могли бы Вы привести свой вариант перевода?

 greberl.

link 24.07.2005 1:16 
Вот Вам черновик:

MESSUNG DES MASSENANTEILS AN EIWEISS UND FEUCHTIGKEIT IN BRAUGERSTE

EINFÜHRUNG
Dieses Verfahren dient zur Messung des Massenanteils an Eiweiß und Feuchtigkeit in Braugerste mittels Spektroskopie im nahen Infrarotbereich mit Hilfe des Analysators XY.

MESSVERFAHREN
Das Prinzip dieses Verfahrens beruht auf der Messung der Durchlässigkeit des zu untersuchenden Objekts (ganzes Korn) für Wellen des nahen Infrarotbereichs und der nachfolgenden Berechnung der zu bestimmenden Komponente auf Grundlage eines vorher ausgearbeiteten Kalibrierungsmodells.

MESSBEREICH
Messbereiche s. Tabelle.

Komoponente – Messbereich für den Massenanteil in %
Eiweiß 9,0–17,3
Feuchtigkeit 8,5–13,5

VORTEILE DES VERFAHRENS
Hohe Geschwindigkeit (gleichzeitige Bestimmung der genormten Kennwerte innerhalb von 2–3 min.)
Geringe Kosten (keine Reagenzien oder sonstige Verbrauchsmaterialien erforderlich)
Einfache Ausführung
Möglichkeit der Rekalibierung

AUSRÜSTUNG
Analysator XY (wird mit einer den Proben des Käufers entsprechenden Kalibrierung geliefert).
IBM-kompatibler PC, ab Pentium® III, min. 120 MB Arbeitsspeicher.

Datenerfassung, -verarbeitung und –ausgabe erfolgen mittels PC mit Betriebssystem Windows® 95/98 und installiertem Softwarepaket XY.

VORBEREITUNG ZUR MESSUNG
Zur Vorbereitung der Messung sind folgende Arbeiten auszuführen: Probenahme, Inbetriebnahme und Kalibrierung des Analysators.

Kalibrierung des Analysators
Die Kalibrierung des Geräts umfasst folgende Schritte:
Auswahl eines Probensatzes für die Kalibrierung,
Analyse der Proben mit herkömmlichen chemischen Verfahren,
Registrierung der Durchlässigkeit der Proben,
Erstellung eines Kalibrierungsmodells, das den Zusammenhang zwischen dem enthaltenen Anteil der zu bestimmenden Komponente und den Ergebnissen der Spektralanalyse beschreibt.
Die Kalibrierung wird normalerweise von der Herstellerfirma xxx vorgenommen.

DURCHFÜHRUNG DER MESSUNG
Nach Einbringen einer Probencharge in den Analysator XY werden die Messungen automatisch vorgenommen.

BEARBEITUNG DER MESSERGEBNISSE
Das Messergebnis (Massenanteil der zu bestimmenden Komponenten in der analysierten Probe) wird von der Software XY automatisch berechnet und auf dem Display angezeigt.

Alle Angaben dieses Datenblattes ohne Gewähr. Für weitere Informationen zu diesem Projekt wenden Sie sich bitte an den Entwickler dieses Verfahrens, die XY....

Лучше за 20 минут не получилось...

 M@X

link 24.07.2005 2:30 
2 greberl.

Большое спасибо за перевод всего(!) текста! Я думал, что проблемными являются только указанные Вами фрагменты, а не весь текст...
Было бы полезно узнать, в чём заключаются ошибки моего перевода. Неправильный подбор слов, "хромает" грамматика, нарушена стилистика или что-то иное?

 mumin

link 24.07.2005 7:14 
2greberl.: да-а... как говорится, нет маленьких ролей, есть плохие актеры.
А руку мастера видно сразу - и в переводе занудного технического текста тоже.
2M@X: для начала вполне нормально.
А вообще - нажимаю на "Print", дабы всё хорошенько осмыслить + сохранить на будущее - хотя бы для борьбы с руссицизмами в переводах с русского.
спасибо M@X за предложенную тему, спасибо greberl. за её разработку.

 marcy

link 24.07.2005 9:31 
В пользу M@X говорят два аспекта:
1. перевод был не на родной язык;
2. исходя из посылки, что главным является результат, М@Х отлично справился с поставленной задачей. Ведь работодатель, ищущий слесаря-гениколога (2greberl – ты, как всегда, в форме! Мне в таком контексте приходят в голову Jekyll & Hyde), получит профессионально выполненный перевод, что и требовалось доказать;
3. дружеский совет M@X: концентрируйтесь на функциях вебмастера (если, конечно, это Ваша сильная сторона) и срочно ищите себе консультанта-профессионала для перевода на немецкий (судя по gmx, эта задача вполне выполнимая). Лет 11 назад мне таким же авантюрным способом пришлось освоить Grafik-Design (я тоже из семейства Jekyll & Hyde, поэтому не обижайтесь на мои слова). Первые пара месяцев было страшно трудно, но сейчас у меня обе области на одинаковом (надеюсь, не самом плохом) уровне. Просто вначале надо иметь человека, который возмёт себе за труд тыкать тебя носом во все ошибки (кстати, такого человека найти очень нелегко). А потом свои ошибки начинаешь замечать и исправлять сам.
В общем, Uebung macht den Webmaster.

 marcy

link 24.07.2005 9:33 
Eстественно, гинеколога – это был прикол…

 M@X

link 24.07.2005 11:20 
Благодарю всех участников обсуждения!

Отдельное, преогромнейшее спасибо Марине и greberl., подробно разобравшим и прокомментировавшим мой перевод! Переоценить значение вашей помощи - невозможно! Того, что вы мне подсказали, нет в учебниках.

2 greberl.: не будет ли более удачным переводом слова "экспрессность" - Schnelligkeit, вместо Geschwindigkeit? На мой взгляд, Geschwindigkeit отражает, скорее, характеристику движения чего-либо, в то время как Schnelligkeit, возможно, более подходит для характеристики изменения во времени различных процессов.

 greberl.

link 24.07.2005 12:46 
Макс, мне не кажется, что Schnelligkeit здесь лучше. В технических текстах скорее о Geschwindigkeit говорят. Введите в Гугль, например, слово Messgeschwindigkeit - выдает почти 5.000 сайтов. Поэтому данное слово мне здесь кажется вполне адекватным. Но ИМХО и Schnelligkeit можно сказать - ошибкой не будет.

@marcy - еще и Grafik-Design'ом владеешь на том же уровне? Ничего себе многостаночница. Теперь только еще останется достичь того же уровня в актерском деле и появится звездочка с надписью "Marcy" на голливудском Walk of Fame ;-) Нет, серьезно, искренне восхищаюсь!!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all