Subject: Unternehmensnachfolgeregelungen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Кадры: Unternehmensnachfolgeregelungen, менеджмент знаний, гендерные особенности управляющего персонала в мелком и среднем бизнесе (содержание программы МВА по курсу "тенденции в среднем бизнесе") Заранее спасибо |
типа преемствнность в руководстве предприятиями |
Я слово Nachfolge встречал в другом значении - как переход существующей фирмы, в название которой включено имя владельца, вообще к другому собственнику. Но если фирма пользовалась уважением, ее прежнее имя тем не менее сохраняется с добавлением Nachfolger. |
да это может быть передача продажа и проч. |
Возможные варианты: 1) положения о правопреемственности предприятий 2) положения о наследовании предприятий 3) регламентирование наследования предприятий 4) регламентирование правопреемсвенности предприятий 5) регламентирование права наследования предприятий Вот неплохая, на мой взгляд, ссылка: http://www.capital-value-management.de/ma/nachfolge.html?type=jsl |
Вот еще ссылки: Именно он имеет преимущественное право наследования предприятия. Воспользуется он своим правом или нет,... http://notaryfund.ru/pics/solovev_2.doc После его смерти возникли вопросы, связанные с учредительством и правом наследования предприятия. http://www.investigate.ru/article.php?id=901 |
Спасибо, ребята. Думаю, в имеющемся контексте правильнее будет "регламентирование правопреемсвенности предприятий". Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |