Subject: High Flyer Пожалуйста, помогите перевести.KMU-HIGH-FLYER 2008 (заголовок) KMU-High-Flyer sind Hoffnungsträger der Schweiz. Мои варианты мне не нравятся. Может кто знает, как выразить лучше, особенно заголовок. Спасибо всем! Мелкое и среднее предприятие высокого полета 2008 года? Мелкие и средние предприятия высокого полета - надежда Швейцарии. Выражение встречается в следующем контексте: Firmen-Präsentation Заранее спасибо |
High Flyer Bezeichnung fur Aktien oder Unternehmensbeteiligungen mit einem extremen Wertanstieg und weit unterdurchschnittlichem Kurs-/Gewinn-Verhaltnis. Siehe KGV, Aktie High Yield Bond high flyer - компания, акции которой очень высоко котируются |
Но в заголовке как это каписать? |
а KMU - это что? |
вопрос первый снимаю. туплю-с. вопрос второй: а об чем дальше текст? там есть что-нибудь про акции? перевод заголовка без всякого текста чреват погрешностями. |
преприятия малого и среднего бизнеса про хай-флайер не знаю. |
насколько я понимаю, контекст примерно такой: KMU High-Flyer sind die Hoffnungsträger der Schweizer Wirtschaft. Am Swiss Economic Forum präsentieren wir zwei ausgewählte Unternehmen MIT HERAUSRAGENDEN LEISTUNGEN. Was sagen Experten zu den Herausforderungen, Gefahren und Chancen im Unternehmertum? An verschiedenen Podien diskutieren hochkarätige Persönlichkeiten über aktuelle Themen und Trends. Zudem stellen wir Ihnen interessante Innovationen vor. Anhand einer Case-Study zeigen wir ihnen auf, wie man eine Idee zum Erfolg weiterentwickelt und welches Schlüsselelemente im Innovationsprozess sind. "предприятия, достигшие выдающихся успехов" или "успешные предприятия" как черновой варьянт. |
Большое спасибо. Извините, что я между тем не реагировала. Об акциях речи в презентации нет. Мне нравится последний вариант. Беру. |
You need to be logged in to post in the forum |