Subject: Energie- und Kraftressourcen des Menschen Редактирую выполненный в Германии перевод статьи. Может, кому-нибудь придет в голову, чем заменить "ограниченные энергетические и силовые ресурсы человека"?…die Mechanisierung, also der Einsatz von Maschinen, um die begrenzten Energie- und Kraftressourcen des Menschen beträchtlich zu erweitern. Заранее благодарю |
Энергетические и физические возможности? Просто "расширить" здесь тоже, как мне кажется, не очень. Может, тогда уж "расширить диапазон от природы ограниченных энергетических и физических возможностей человека"? |
Спасибо! Остановился на "...расширить диапазон ограниченных физических возможностей человека". Слово "энергетических" у меня как-то ассоциируется с энергетическими напитками типа РедБуль (не знаю, не пробовал) :) |
Я тоже нет. Принципиально. :) Кстати, насчет "энергетических" Вы абсолютно правы. Моя ошибка: ведь в исходнике не энергетика, а энергия. |
"Ресурсы субъекта труда могут быть временными (запас времени для осуществления профессиональных действий), энергетическими (запас физических или умственных сил), инструментальными и пр. Сами по себе временные и физические энергетические ресурсы человека не являются психологическими. Они имеют количественную меру, измеряются физическими методами и приборами и относятся к объективно заданным" http://www.psy.msu.ru/science/public/bespalov/bespalov_2006b.pdf |
Гайка, тут не до психологии. Вот как перевел сертифицированный, по-видимому, переводчик следующее несложное предложение: Da Automatisierungssysteme vorwiegend in räumlicher Nähe zum technischen Prozess eingesetzt werden, muss ihr Aufbau die dort herrschenden Umgebungsbedingungen aushalten. Перевод: Так как системы автоматизации преимущественно используются в пространственном отношении в непосредственной близи к техническому процессу, их строение должно частично устранять существующие условия окружающей среды. |
Einer, почему Вы решили, что он сертифицированный или иным образом квалифицированный? :-) |
Статья пришла в наш журнал от солидной фирмы, которая была недовольна нашими переводами и решила заказать перевод у себя, в Германии, чтобы показать нам, как надо работать :-) Невидимые миру слезы - каждую вторую фразу приходится выворачивать. Хотя почти все запятые на своих местах. |
Einer, в Германии не все переводчики такие. Но и такие есть :-) |
Ну еще бы. "Таких" на нашем форуме не встречается! |
Даже если "такие" и встречаются, то такие - всем колхозом - настроят их на правильный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |