DictionaryForumContacts

 Einer

link 11.05.2008 12:35 
Subject: Energie- und Kraftressourcen des Menschen
Редактирую выполненный в Германии перевод статьи. Может, кому-нибудь придет в голову, чем заменить "ограниченные энергетические и силовые ресурсы человека"?

…die Mechanisierung, also der Einsatz von Maschinen, um die begrenzten Energie- und Kraftressourcen des Menschen beträchtlich zu erweitern.
… механизация, т.е. использование машин с целью значительно расширить ограниченные энергетические и силовые ресурсы человека.

Заранее благодарю

 ElenaR

link 11.05.2008 12:42 
Энергетические и физические возможности?

Просто "расширить" здесь тоже, как мне кажется, не очень. Может, тогда уж "расширить диапазон от природы ограниченных энергетических и физических возможностей человека"?

 Einer

link 11.05.2008 12:52 
Спасибо! Остановился на "...расширить диапазон ограниченных физических возможностей человека".
Слово "энергетических" у меня как-то ассоциируется с энергетическими напитками типа РедБуль (не знаю, не пробовал) :)

 ElenaR

link 11.05.2008 13:01 
Я тоже нет. Принципиально. :)
Кстати, насчет "энергетических" Вы абсолютно правы. Моя ошибка: ведь в исходнике не энергетика, а энергия.

 Gajka

link 11.05.2008 13:26 
"Ресурсы субъекта труда могут быть временными (запас времени для осуществления профессиональных действий), энергетическими (запас физических или умственных сил), инструментальными и пр. Сами по
себе временные и физические энергетические ресурсы человека не являются психологическими. Они имеют количественную меру, измеряются физическими методами и приборами и относятся к объективно заданным"

http://www.psy.msu.ru/science/public/bespalov/bespalov_2006b.pdf

 Einer

link 11.05.2008 14:01 
Гайка, тут не до психологии. Вот как перевел сертифицированный, по-видимому, переводчик следующее несложное предложение:
Da Automatisierungssysteme vorwiegend in räumlicher Nähe zum technischen Prozess eingesetzt werden, muss ihr Aufbau die dort herrschenden Umgebungsbedingungen aushalten.
Перевод:
Так как системы автоматизации преимущественно используются в пространственном отношении в непосредственной близи к техническому процессу, их строение должно частично устранять существующие условия окружающей среды.

 Erdferkel

link 11.05.2008 15:15 
Einer, почему Вы решили, что он сертифицированный или иным образом квалифицированный? :-)

 Einer

link 11.05.2008 15:36 
Статья пришла в наш журнал от солидной фирмы, которая была недовольна нашими переводами и решила заказать перевод у себя, в Германии, чтобы показать нам, как надо работать :-)
Невидимые миру слезы - каждую вторую фразу приходится выворачивать. Хотя почти все запятые на своих местах.

 Erdferkel

link 11.05.2008 15:39 
Einer, в Германии не все переводчики такие. Но и такие есть :-)

 Einer

link 11.05.2008 15:51 
Ну еще бы. "Таких" на нашем форуме не встречается!

 mamik

link 11.05.2008 17:34 
Даже если "такие" и встречаются, то такие - всем колхозом - настроят их на правильный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo