Subject: Все цены за вычетов всех издержек Помогине перевести...я в экономике ни бумбум... даже не знаю, что такое за вычетом издержек, это то есть издержки включены или еще пока нет?то есть..полная фраза все цены указаны за вычетом всех издержек с завода Германии помогите плиз!!! |
можно ли написать, что это прайс нетто? |
спросил у нашего экономиста - фраза ввела его в ступор ))) Здесь скорее всего zzgl. |
простите...а что такое zzgl. ?.... |
за вычетом |
а abzgl.? :) |
простите еще раз.... то есть я должна написать фразу Alle preisen sind mit zzgl. angezeigt? ну, или как то по другому сформировать? мне тут слово angezeigt тоже не очень нравится... есть идеи? |
находясь в состоянии ступора он сказал, что скорее всего речь о доставке и растаможке и в цену они не включены Alle Preise zzgl (abzgl.?) alle Kosten angegeben что-то вроде того, если конечно не наоборот )) |
М.б. так: Alle Preise abzüglich/nach Abzug der Ausgaben/Produktionskosten (если производственные издержки, например - какие там у Вас издержки?). Сергеич, по-моему, как раз наоборот - zuzüglich это еще без учета чего-то! :) |
Прочитал свой ответ на немецком -фигня какая-то получилась, сам теперь в ступоре))) |
Сергеич, Вы правы, за вычетом. а я опять засумятилась. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31142&l1=3&l2=2&SearchString=zuz�glich&MessageNumber=31142 |
да фиг знает, какие у них тут издержки, кто то по русски видимо не русский писал... ркчь идет о поставке товара сначала типа из Германии в Россию фирме,которая потом продает его другой фирме, цены тут указаны на товар...стоимость транспортировки нигде не видно...и вообще про транспортировку ниче не написано...оригинальная фраза звучит так Все прайсы за вычетом всех издержек с завода Германии. вот прям вот так и никак иначе.... |
там вместо алле зонстиге вписать или что-то в этом духе, понапишут же, по ходу тут ex works в виду имеется |
zuzüglich с прибавлением, плюс; включительно; включая |
Saschok, ссылку мою посмотрите. |
дык...нет... таблица с описанием товара, кол-во, потом цена... потом вниху под этой таблицей идет уже эта фраза... что я, под таблицей напишу алле зонстиге???))))) блииииин, че писать то? |
не, алле все таки))) |
товарищи, я вам всем очень благодарна за помощ..но давайте пожалуйста всеми общими усилиями сформируем мне все таки понятную немчуре фразу...плииииз)))) у меня пока так... Alle preise sind nach Abzug der Unkosten vom Deutsche Betrieb angegeben. |
simonka, может, тогда они все-таки производственные? Чтобы не гадать, просто какие-нибудь связанные с этими процедурами издержки? saschok, там именно прибавить надо - не включая, это и так проверенный вариант без всяких ссылок! :) |
А, так у Вас Unkosten. Обычно "накладные расходы"... |
simonka, для "немчуры" как минимум грамматику соблюдайте! |
Если заказчик сам забирает товар со склада, сам везет и сам делает растаможку, то под таблицей можно написать просто ex works |
Скорее всего так: Die Preise verstehen sich „ab Werk“ („EXW“), abzüglich angemessener Verwertungskosten |
не указано, кто забирает, говорю, про транспортировку вААще ни слова тут |
"я в экономике ни бумбум" Тогда не сопротивляйтесь и пишите EXW/ ex works/ ab Werk |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |