DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 8.05.2008 11:32 
Subject: Ruckmeldung der Aufnahmezusage
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Nach Ruckmeldung der Aufnahmezusage ist die Einreise nach Deutschland im Rahmen der Judischen Zuwanderung zu keinem Zeitpunkt moglich .

Заранее спасибо

 Irina Hobbensiefken

link 8.05.2008 12:52 
Не могли бы Вы поподробней объяснить, о чем там речь? По тексту получается, что после подтверждения получения разрешения на прием въезд в Германию по еврейской линии больше невозможен. Но тогда что-то с логикой криво: если прием разрешен, то почему въезжать нельзя?

 Saschok

link 8.05.2008 12:55 
Rücknahme einer Zusage kommt ivor.
Rückmeldung einer Zusage - nur wenn man was falsch verstanden/abgeschrieben hat.
Und worum geht's?

 Alijuschka

link 8.05.2008 13:00 
На основании Вашего письма и предъявленных вместе с ним документов, я решил удовлетворить Вашу просьбу. Продление срока для подачи документов на получение визы для Вас и Вашей жены будет предоставлено до 20.12.2007 года.

Я обращаю Ваше внимание на то, что по истечению данного срока согласие на прием без дальнейшего письменного уведомления будет возвращено в компетентный орган земли, если до того времен не будет подано заявление на получение визы или другое заявление на продление срока.

 Saschok

link 8.05.2008 13:08 
И где проблема?!

 Irina Hobbensiefken

link 8.05.2008 13:12 
По смыслу: если до истечения данного срока люди не подали заявление на визу или не попросили этот срок продлить, то они полностью теряют право на въезд в Германию в рамках еврейской программы. Rückmeldung имеется в виду, наверное, от компетентного органа, который получил выданное им разрешение на прием обратно.

 Alijuschka

link 8.05.2008 13:20 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo