DictionaryForumContacts

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 14:00 
Subject: Jimmy scheint sich für die Familie Hawkins zu interessieren.
Правильно ли перевести:
Außerdem scheint sich Jimmy für die Familie Hawkins zu interessieren.
Перевод:
Кроме того, у Джимми появляется интерес к семье Хокинсов.
(Интерес полицейского к подозрительному главе семейства Хокинсов)
Заранее СПАСИБО!

 Deserad

link 7.05.2008 14:09 
Кажется, Джимми проявляет интерес к семье...

 Gajka

link 7.05.2008 14:12 
Не проявляет он!

Кажется, Д. заинтересовался семьёй Х (он же полицейский!)

 Deserad

link 7.05.2008 14:15 
Не буду оспаривать, но по-моему, проявить интерес полицейский тоже может, равно как и заинтересоваться! :)

 Gajka

link 7.05.2008 14:18 
Вот и не оспаривай! Подозрительным можно заинтересоваться, а не проявлять к нему интерес.

 ElenaR

link 7.05.2008 14:18 
Если даже на меня сейчас опять все набросятся с обвинениями в бездушности: смотрю я на Ваши вопросы, Татьяна, и думается мне, ну не Ваше это дело, переводы с немецкого. Не обижайтесь.

 Deserad

link 7.05.2008 14:22 
ElenaR, добрый день? А Вы как считаете, полицейские не могут "проявлять интереса" к подозрительным лицам, а только исключительно "интересоваться" ими? Я вот и в книгах, и в прессе и то, и другое встречал.

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 14:22 
Да, но изложение всё в настоящем времени, поэтому:
-начинает интересоваться,
-начинает проявлять интерес?
Что лучше?

 Deserad

link 7.05.2008 14:26 
*Новости
Полиция вновь проявляет интерес к газете «Сеть.kz»
7 сентября в 21-30 в редакцию газеты «Сеть.kz» (бывшая «Республика» ) пытались проникнуть пять человек, двое из которых были в полицейской форме, остальные в штатском.
Сотрудники редакции отказались впустить визитеров. Вызванные в офис руководители фирмы-издателя и юрист хотели выяснить у майора полиции и участкового причину столь позднего визита.*

Как вариант.

 Gajka

link 7.05.2008 14:26 
2TatyanaRodkina

Если Вы пишете "кажется/ похоже", что заинтересовался..., то Вы уже первой частью предложения передаёте настоящее время.

 ElenaR

link 7.05.2008 14:27 
Добрый день безо всяких вопросов, Deserad:)

Вы меня не поняли (а Татьяна, по-моему, не захотела понять), я не о полицейских и их чувствах. Я об о всей этой истории с Татьяниным переводом. Или Вы считаете нормальным, когда переводчик неустанно задает вопросы, извините, на уровне спец. школы, как это происходит здесь в последние дни? Знаете поговорку "Schuster, bleib bei Deinen Leisten"?

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 14:27 
Спасибо!
Я, наверно, Вам просто надоела! Впрочем, это Ваше право!
Я понимаю, Елена, почему Вы так говорите и поэтому не обижаюсь.
Перевод, точнее, вообще работа со словом - это, по-моему, такая штука , где либо у тебя талант от рождения, когда все нужные слова моментально к тебе в голову приходят, либо всё это приходит с опытом. Вот я и набираюсь опыта!
Спасибо Вам ВСЕМ за ВСЁ!

 Deserad

link 7.05.2008 14:29 
Елена, так я же только про вариант перевода спросил - насчет "проявлять интерес" . можно ли так тоже сказать про полицию? В полемических дискуссиях о переводчиках и переводах я вообще стараюсь в последнее время не участвовать.

 ElenaR

link 7.05.2008 14:31 
Да нет, Вы не поняли.:))

Мне лично очень сложно надоесть, а потом здесь ответы-неответы - дело добровольное. Просто судя по Вашим вопросам мне кажется, что немецкого Вы, в общем-то, не знаете, и представляю себе, какая это должна быть мука и для Вас, выискивать каждое слово, и, простите, для Ваших потенциальных читателей.

 Gajka

link 7.05.2008 14:32 
Deserad, может тебе проявить своё маниакальное возбуждение на какой-нить ветке, где вопрос mehr anspruchsvoll?

 Gajka

link 7.05.2008 14:33 
Елена, судя по Вашим ответам, тоже часто возникает похожее ощущение.

 ElenaR

link 7.05.2008 14:36 
"Проявлять" здесь, на мой взгляд слишком категорично. Он, ПОХОЖЕ, начинает интересоваться ("начинает" - моя отсебятина, по чуЙству добавила).

А почему Вы, кстати, меня, а не Татьяну об этом спрашиваете? :)

 ElenaR

link 7.05.2008 14:39 
Gajka, сообщение о том, что Ваши ощущения меня совершенно не интересуют, не будут для Вас неожиданностью, не правда ли? Главное, чтобы ощущения важных для меня людей были в порядке.

 Gajka

link 7.05.2008 14:40 
Я надеюсь, что Ваши ощущения совершенно не будут интересовать Татьяну!

 Deserad

link 7.05.2008 14:42 
Согласен, Елена, что категорично, но речь-то, действительно, о полицейском, и дело нешуточное! А обратился к Вам, потому что Вы, на мой взгляд, умеете общаться без перехода на личности и просто вменяемы как человек, кроме того, у Вас хорошо развито (по моим наблюдениям) чувство языка. Хотелось знать Ваше мнение.

 Gajka

link 7.05.2008 14:46 
Судить о чувстве языка при полном отсутствии собственного:))

Татьяна, надеюсь, что вопрос выяснили;)

Ветка становится липкой...

 Deserad

link 7.05.2008 14:48 
Не понимаю, кто-то меня возбужденном маньяком называет, а сам разговаривает сам с собой...

 Erdferkel

link 7.05.2008 14:50 
А конец-то там скоро этой всей иерихонской тягомотине? Так по одному предложению дергать - никакого единого стиля не получится, читать будет действительно очень трудно.
Лена, - Schuster, bleib bei DeineM Leisten - колодок у него много, но в поговорке все же в ед.числе :-)

 Gajka

link 7.05.2008 14:56 
"Не понимаю, кто-то меня возбужденном маньяком называет, а сам разговаривает сам с собой..."

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=43708&l1=3&l2=2

2Erdferkel

 ElenaR

link 7.05.2008 14:58 
Спасибо на добром слове, Deserad :))

Erdferkel Можно я робко, от души преклоняясь перед Вашим авторитетом, пискну: "Несогласная à, 46.400 : 955"? :))

 Erdferkel

link 7.05.2008 15:10 
У всякого афоризьма есть источничек:
Schuster, bleib bei deinem Leisten!
Der römische Historiker Plinius der Ältere erzählt vom Maler Apelles, dass er von einem Schuster darauf hingewiesen worden, dass er auf einem Bild einen Schuh nicht richtig gemalt habe. Apelles verbesserte darauf hin das Bild. Als der Schuster nun noch mehr an seinem Bild kritisierte, rief er ärgerlich aus: „Ne sutor supra crepidam!“ („Schuster, nicht über die Sandale hinaus!“)
Heute wird diese Redewendung verwendet, um jemanden davon zurückzuhalten, sich auf einem Gebiet zu betätigen, von dem er nichts versteht. Der Leisten ist übrigens das Formstück, das zum Bau eines Schuhs verwendet wird.
а гуголь нам не указ :-))

 ElenaR

link 7.05.2008 15:15 
Интересно, не знала.

В приведенной форме в незапамятные времена выучила, еще в школе, если не ошибаюсь.

 Erdferkel

link 7.05.2008 15:25 
помните наше всё? :-)
Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник,
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
"Мне кажется, лицо немного криво ...
А эта грудь не слишком ли нага?
Тут Апеллес прервал нетерпеливо:
"Суди, дружок, не выше сапога!"

Есть у меня приятель на примете:
Не ведаю, в каком бы он предмете
Был знатоком, хоть строг он на словах,
Но черт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!

 ElenaR

link 7.05.2008 15:31 
Забыла, но сейчас, когда Вы привели, вспомнила.

Но, клянусь, никогда в жизни у меня не возникало никаких представлений о связи притчи и о.а. поговорки. :(

 Deserad

link 8.05.2008 6:12 
*сообщение о том, что Ваши ощущения меня совершенно не интересуют, не будут для Вас неожиданностью, не правда ли? Главное, чтобы ощущения важных для меня людей были в порядке.*
+1! :)

 ничья бабушка

link 8.05.2008 7:56 
Привет, Гайка! Всё путём?
:)

 Gajka

link 8.05.2008 8:07 
Привет!:)

Всё путём, мы цветём;)

А сама?

 ничья бабушка

link 8.05.2008 8:16 
Danke für die Nachfrage! :)) Тоже ничё! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo