Subject: Vor-Ort-Steuerung Плииз, помогите,как по русски сказать)))Vor-Ort-Steuerung можно ли перевести как управление на месте? или как то по другому, по понятнее)))???... |
может на объекте? не знаю контекста |
контекст не помешал бы. А так - управление по месту. То есть не откуда-то с центрального щита, а на самом устройтсве/приборе |
ну да, типа того, речь идет о возможной фуекции электронного управления для привода, противоположно дистанционному)) спасибо))) |
мне кажется, в любом случае нужно писать си-ма управления. |
Можно так сказать - электронное управление по месту? |
Falke, а если речь идет о процессе? |
это возможная функция))) типа электронное управление...прям там, на месте))) |
может, система локального управления |
надо еще все это дело к слову электронный или электрический привязать)))) там у меня стоит просто Elektr. Vor-Ort-Steuerung |
выражение "по месту" специалистам известно |
электронная си-ма |
Написала электроння система управления по месту... спасибо))) |
|
link 7.05.2008 13:16 |
обычно это небольшой ящичек с кнопками, с которого можно по месту (а не дистанционно) управлять приводом. ничего сильно электроннного там нету - пара кнопок и пара лампочек. местный пульт управления. |
мне понятно,как это выглядит, вопрос был - как по русски это называется))) |
ivan lapshin, сильно электронного там, может, и нету, но все же электронное! |
ivan lapshin +1 местный пульт управления |
устройство локального управления Устройство локального управления с потенциометром и 2 кнопками для управления ..... Устройство локального управления. Съемное устройство для управления ... |
Всё-таки лучше "пульт":) Я раньше говорила/ писала "устройство" или "блок". Русские во всех запросах пишут "пульт". Пришлось привыкнуть. |
You need to be logged in to post in the forum |