DictionaryForumContacts

 Deserad

link 7.05.2008 7:44 
Subject: Акт о результатах анализа состояния производства
Добрый день!
Как наиболее емко перевести название такого документа?
Контекст обычный: сертификат выдан на основании:
этого документа (в числе других).
Я перевел как Prüfergebnisakt für den Produktionszustand, но не знаю, удачен ли вариант и на месте ли в данном случае предлог für.
Документ для внутреннего пользования, поэтому особых художеств не требуется, но надо, чтоб понятненько было! :)

 Tanu

link 7.05.2008 7:46 
à бы Protokoll написал. Или тогда уж Akte

 Deserad

link 7.05.2008 7:51 
Спасибо. Я не знаю, есть ли принципиальное различие в этом случае.

 Deserad

link 7.05.2008 7:54 
Просто перед этим у меня идет Prüfprotokoll (отчет об испытаниях), потому и употребил Akte для этого документа, чтобы не повторяться.

 marcy

link 7.05.2008 7:55 
вариант крайне неудачен.
фтопку

 Gajka

link 7.05.2008 7:58 
Да уж :(

 Deserad

link 7.05.2008 8:00 
Спасибо, Tanu! Так и оставим. В ознакомительных целях вполне нормально! :)

 Tanu

link 7.05.2008 8:16 
Вы б изменили хоть немного. Если для внутреннего пользования и Вы не хотите много времени на это тратить, то и напишите как есть. Protokoll ueber die Ergebnisse.... Тоже, конечно, не очень звучит... Но вот, читая немецкий текст я не совсем понимаю, о чем речь :)

 Deserad

link 7.05.2008 8:34 
О чем речь, читатель как раз поймет, просто мне хотелось более емко это название уложить.
Можно, конечно, и так написать, как в оригинале:
Protokoll über die Ergebnisse der Analyse des Produktionszustands
Вопрос в том, есть ли такая реалия у немцев.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo