Subject: Акт о результатах анализа состояния производства Добрый день!Как наиболее емко перевести название такого документа? Контекст обычный: сертификат выдан на основании: этого документа (в числе других). Я перевел как Prüfergebnisakt für den Produktionszustand, но не знаю, удачен ли вариант и на месте ли в данном случае предлог für. Документ для внутреннего пользования, поэтому особых художеств не требуется, но надо, чтоб понятненько было! :) |
à бы Protokoll написал. Или тогда уж Akte |
Спасибо. Я не знаю, есть ли принципиальное различие в этом случае. |
Просто перед этим у меня идет Prüfprotokoll (отчет об испытаниях), потому и употребил Akte для этого документа, чтобы не повторяться. |
вариант крайне неудачен. фтопку |
Да уж :( |
Спасибо, Tanu! Так и оставим. В ознакомительных целях вполне нормально! :) |
Вы б изменили хоть немного. Если для внутреннего пользования и Вы не хотите много времени на это тратить, то и напишите как есть. Protokoll ueber die Ergebnisse.... Тоже, конечно, не очень звучит... Но вот, читая немецкий текст я не совсем понимаю, о чем речь :) |
О чем речь, читатель как раз поймет, просто мне хотелось более емко это название уложить. Можно, конечно, и так написать, как в оригинале: Protokoll über die Ergebnisse der Analyse des Produktionszustands Вопрос в том, есть ли такая реалия у немцев. |
You need to be logged in to post in the forum |