DictionaryForumContacts

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 7:01 
Subject: Wenn es in der Familie erforderlich ist, dann erfindet erl Sachen
Что-то тут непонятно.
Wenn es in der Familie Hawkins erforderlich ist, dann erfindet Samuel Sachen. Vor allem Robert Hawkins drängt seinen Sohn sehr oft zum Lügen und der Achtjährige begreift überhaupt nicht, warum und weshalb er das tun soll und wird immer verwirrter.
Перевод:
Если в семье Хокинсов что-то требуется, тут выдумщик Сэмюэл. Прежде всего Роберт Хокинс очень часто заставляет лгать своего сына, но восьмилетний мальчик никак не поймёт, почему и зачем ему нужно это делать, и всё больше запутывается.

 Gajka

link 7.05.2008 8:27 
"und der Achtjährige"

почему "но"?

"выдумщик" - больше положительный оттенок, и не вяжется в одном контексте с Lügen

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 11:27 
Может, так попробовать выразиться?
"Если в семье Хокинсов что-то случается, то виноват сразу Сэмюэл. А ведь сам Роберт Хокинс очень часто вынуждает своего сына лгать и тут восьмилетний мальчик никак не поймёт, почему и зачемему нужно это делать, и всё больше запутывается."
Не очень понятно, то ли отец такой грозный, что Сэмюэл постоянно чувствует за что-л. свою вину или боится сказать правду, то ли отец заставляет напрямую скрывать, может, что-н. от матери.
Может, кто-нибудь имеет боьше информации о героях телесериала "Иерихон"?

 Gajka

link 7.05.2008 11:36 
TatyanaRodkina, Вы не выдумывайте, а смотрите значения слов в словаре.

erforderlich - нужный, необходимый; требующийся
erforderlich sein — требоваться

erfinden 1) изобретать 2) выдумывать, придумывать

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 11:44 
Причем тут тогда ложь? Как будто совершенно не связные предложения получаются. А перевод этих слов я хорошо знаю, просто с такими эквивалентами смысл не очень клеится.

 Gajka

link 7.05.2008 11:57 
Я его слепила не из того, что было
А слепила из того, что мне любо-дорого было?

О чём у Вас смысл до этого? Дайте пару предложений до:

Wenn es in der Familie Hawkins erforderlich ist, dann erfindet Samuel Sachen.

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 12:05 
Samuel Hawkins

Samuel Hawkins ist das jüngste Kind von Robert und Darcy Hawkins. Er hat große emotionale Probleme, die von der damaligen Trennung seiner Eltern hervorgehen. Er ist sehr verschlossen und es gibt kaum einen Moment, in dem er sich seinen Eltern oder Allison öffnet. Er, seine große Schwester Allison und seine Mutter wurden buchstäblich von seinem Vater Robert aus Washington D.C. entführt, bevor die Bomben hochgingen.

Wenn es in der Familie Hawkins erforderlich ist, dann erfindet Samuel Sachen. Vor allem Robert Hawkins drängt seinen Sohn sehr oft zum Lügen und der Achtjährige begreift überhaupt nicht, warum und weshalb er das tun soll und wird immer verwirrter.

Er wünscht sich von ganzem Herzen, dass sein Vater mehr Zeit mit ihm verbringt und ein Vater wie jeder andere ist, beispielsweise mit Samuel spielt, doch Hawkins ist mit diesem Wunsch sehr schnell überfordert. Samuel interessiert sich vor allem für Sport, hauptsächlich für Baseball.
Перевод:
Сэмюэл Хокинс

Сэмюэл Хокинс – младший ребёнок Роберта и Дарси Хокинсов. У него большие эмоциональные проблемы, причина которым – давний развод родителей. Он очень закрытый мальчик, и едва ли вспомнится случай, когда он открывался им или своей сестре Эллисон. Он, Эллисон и их мать были буквально вывезены из Вашингтона их отцом Робертом Хокинсом до того, как произошли ядерные взрывы.

Если в семье Хокинсов что-то требуется, тут выдумщик Сэмюэл. Прежде всего Роберт Хокинс очень часто заставляет лгать своего сына и восьмилетний мальчик никак не поймёт, почему и зачем ему нужно это делать, и всё больше запутывается.

Ему очень хочется, чтобы отец проводил с ним больше времени, чтобы он, как любой другой отец, играл бы с ним, но для Хокинса – это слишком сложная задача. Сэмюэл увлекается, прежде всего, спортом, главным образом, бейсболом.

 Gajka

link 7.05.2008 12:26 
"закрытый мальчик"?

Может лучше замкнутый?

Где Вы опять разглядели "ядерные взрывы"?

"Wenn es in der Familie Hawkins erforderlich ist, dann erfindet Samuel Sachen"

Здесь должна быть связь со следующим предложением, т. к. оно начинается с Vor allem. У меня такое чувство во всяком случае.

По-моему смысл такой, что если в семье Х создастся ситуация, когда для достижения чего-либо нужно соврать, то это должен делать С.

 TatyanaRodkina

link 7.05.2008 12:35 
Ядерные взрывы - это из общего контекста.
А про ситуацию, это похоже, правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo