DictionaryForumContacts

 Dora

1 2 all

link 28.04.2008 15:55 
Subject: Транслитерация Имени
Jakob Brüllmann - Якоб или Джакоб Брюльман?

Заранее спасибо

 Skorpion

link 28.04.2008 15:57 
В Германии говорят Якоб

 Dora

link 28.04.2008 16:04 
А это как прочитать? Hermann Hubacher

 Skorpion

link 28.04.2008 16:08 
Читается: Херман Хубахер ("х" произносится легко)

 marcy

link 28.04.2008 16:19 
А написать всё же лучше Германн Хубахер. Одного хера на этого герра, думаю, хватит.

 Dora

link 28.04.2008 18:14 
:-) Спасибо!

 Rechtssprache

link 28.04.2008 22:07 
2Мэрси: а если слова "Herr" не будет?

 marcy

link 28.04.2008 22:11 
Тогда останется только закольцовка Хер- -хер. Как Вам?

 Rechtssprache

link 29.04.2008 6:12 
Не, ну по мне - так надо оставаться постоянным: либо быть верным классическому стилю - тогда Герр Германн Губахер, или современному произношению - Херр Херманн (или Херман?) Хубахер...

 marcy

link 29.04.2008 6:14 
Rechtssprache,
«по современному произношению» делаются исключения, именно в этом случае, когда неблагозвучие. Много раз обсуждали, со ссылками.
А насчёт постоянства... Скажу только: ГЕнрих ГЕЙне.

 vittoria

link 29.04.2008 6:21 
не, ну Германн он Германн был, есть и останется, чего не скажешь о Хубахере :)
поэтому и не стоит тут особо заморачиваться.

 marcy

link 29.04.2008 6:25 
Тем более, что если оставаться совсем постоянным, то
ГубаГер:)
Aber wir wollen doch nicht gleich übertreiben...

 Rechtssprache

link 29.04.2008 6:28 
Нееее.... по поводу Губагера Вы не правы, ведь буква "G" и в немецком алфавите присутствует:-)))

А вот неблагозвучия я пока не заметил, именно про это и написал, мол, что ж будет, если слова "Herr" не будет?:-))

И Гейне вместе с приближающимся Германом - это классика. Кстати, а почему там Герман с одним "н", а тутошний - с двумя? Ведь произносится-то довольно коротко...

 vittoria

link 29.04.2008 6:31 
Rechtssprache, а какой Вы варьянт, кстати, предлагаете?

 marcy

link 29.04.2008 6:35 
1. Губагер – если быть разрушительно последовательным (или постоянным, как Вы это называете). Если H передаём как G, то именно Губагер.
Но мы, в отличие от Вас, непоследовательны.

2. Слово Herr, если не ошибаюсь, всегда писали по-русски герр.

Остальное можно найти поиском в архиве.

2vittoria
а никакой не предлагает.
Ты что, не помнишь, что на ветках, касающихся транслита на букву «гэ», по традиции всегда появляются несогласные:)

 vittoria

link 29.04.2008 6:44 
marcy, в том-то и дело, что помню ..несогласных без вариантов :)
и вообще, пора уже хайнрихов обсуждать.

 Erdferkel

link 29.04.2008 6:45 
Это который Герман с одним "н"? Которого все нет - тот и у Пушкина, и в опере с двумя, ибо это его фамилиЁ.

 Rechtssprache

link 29.04.2008 7:05 
Брррр.... отвечаю по очереди:

1. Мэрси: попробуйте заметить разницу между немецкой буквой "Н", которая иногда-таки переводится как "Г", и буквосочетанием "СН", которая никогда как "Г" не переводится.

2. Виттория: я уже предложил, правда, Мэрси это не заметила:
даже если есть слово "Herr" - то я бы его представил как господина Херманна (или - на?) Хубахера.

3. Эрдферкель: именно тот Герман (браво!!!), а я вот как раз нашёл только варианты с одним "н"..... И потом, даже если это его фамилиЁ, на произношение же это не очень влияет...:-))

 Erdferkel

link 29.04.2008 7:13 
Так мы тут о написании или о произношении? Для русского произношения без разницы, с двумя энами писать или с одним, чего о немецком не скажешь (Rate vs. Ratte, например)
Самое мучение при произношении - противопоставлять долгие гласные кратким...
Если бы этот Hubacher приехал в Германию аусзидлером, то наверняка по паспорту был бы Губахер.

 marcy

link 29.04.2008 7:15 
Rechtssprache,
а Вам кто-нибудь запрещает представлять бедного мужичка как Херманна Хубахера? Nur zu!
Речь идёт только о том, что другие на этой ветке так бы не сделали. Почему – устали объяснять, Вы уж не обессудьте.

+ Попробуйте не заметить разницу в написании, сконцентрируйтесь на произношении: ХЕРманн ХубаХЕР – по-русски произношение начала и конца одно и то же. Если доводить принцип последовательности до абсурда, чем Вы здесь занимаетесь, то именно ГЕРман ГубаГЕР.

Всё, я с этой ветки ухожу, ибо остальное не имеет смысла.

 Rechtssprache

link 29.04.2008 21:58 
Не, ну по-моему это бред в первую очередь заострять внимание на том, насколько благозвучна фамилия в другом языке.... Ведь это ж просто фамилия и имя, и человек-то не виноват... Его так родители назвали, когда он маленький был, понимаете?

А кстати, Эрдферкель, Вы написали:

"Для русского произношения без разницы, с двумя энами писать или с одним"

Ну какая-то определённость всё-же должна быть?

 Gajka

link 29.04.2008 22:09 
Определённость по ИЗО. Всё остальное - по традиции:)

 Erdferkel

link 29.04.2008 22:21 
Для русского произношения (гласных) разницы нет, два согласных стоят или один, - определенность только при написании имеется. А для немецкого произношения очень даже важно. Эти краткие и долгие гласные - мне до сих пор муж замечания делает за недостаточную долготу :-))

 Gajka

link 29.04.2008 22:29 
Мне тоже делают замечания:))

Сегодня меня спросили, писать "Алардинская" на немецком с одной Л или с двумя? Отвечаю: "Как есть, так и писать". Ответ: "Ага, значит по аналогии с "аллах":))

 Rechtssprache

link 29.04.2008 23:15 
Цытата: "Для русского произношения (гласных) разницы нет, два согласных стоят или один, - определенность только при написании имеется."

Не, ну это-то понятно, поетому и вопрос: если теоретически возможны оба варианта, и произнести, соответственно, по-русски можно и так, и так, то как написать, если нет традиции? Обязательно по ИЗО?

 Erdferkel

link 29.04.2008 23:19 
ИЗО для написания кириллицей, к сожалению, нет :-(Да и латиницей по ISO загсовские докУменты пишутся, в которых люди сами себя не узнают :-) Неоднократно уже обсуждалось...

 marcy

link 30.04.2008 6:38 
***Не, ну по-моему это бред в первую очередь заострять внимание на том, насколько благозвучна фамилия в другом языке....***
Rechtssprache, такое впечатление, что Вам никогда не преподавали теорию перевода. Принцип благозвучия Вам ничего не говорит?

Пара цитат, чтобы завершить эту навязшую на зубах тему:
***С вопросом о звуковых ассоциациях и их передачи в переводных текстах связана проблема благозвучия и неблагозвучия ИС, т.е. определенной последовательности звуков: гласных, согласных, различных типов гласных и их сочетаний.
При передаче ИС возможно появление звукосочетаний, которые в переводном языке могут вызвать нежелательные ассоциации с\ лексикой так называемого нижнего регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительно отказываться от таких вариантов передачи. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.д. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.д.***
Это из диссера, дальше там про перевод имени Perdita, которое встречается у Шекспира.
http://www.bestdisser.com/work/work_36851.html

Ещё:
***Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).

Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.***

Rechtssprache,
а как бы Вы перевели не такое уж редкое корейское/китайское имя Sun Hui? Наверное, тоже – не задумываясь о неизвестном Вам принципе благозвучия?
Вот Вам и «бред».

 Gajka

link 30.04.2008 6:45 
У меня в школьные годы был друг по переписке с фамилией Jobst. Старалась тогда не называть его по фамилии:)

 ElenaR

link 30.04.2008 6:53 
А когда японцы вывели на рынок Mitsubishi Pajero, это вызвало в Испании колоссальный скандал. Из-за названия.

 marcy

link 30.04.2008 6:58 
Из литературы. Воспоминания Валерия Фрида, сценариста (это по его сценариям сняты такие классные фильмы, как «Служили два товарища», «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», «Гори, гори, моя звезда» и др.)

Валерий Фрид. 58 с половиной или записки лагерного придурка
http://lib.ru/PROZA/FREADV/58_2.txt
... рассказал про своего земляка, лютеранского пастора по фамилии Йопп.
Когда они были еще в общем лагере, пастора -- за неимением православного
священника -- позвали в женский барак крестить новорожденного. За этим
занятием его застукал надзиратель. Строго спросил:
-- Ты чего тут делал?
Пастор, плохо знавший русский язык, помнил, что при любом допросе первым
делом спрашивают фамилию. И четко ответил:
-- Йопп.
Вертухай его фамилию знал. Повысил голос:
-- Тебя русским языком спрашивают: ты чем занимался тут?!
А тот, решив, что ему не верят, закричал в ответ:
-- Я Йопп! Мой отец Йопп! Мой дед Йопп!
Спасибо, женщины объяснили, чем он занимался на самом деле.

 Rechtssprache

link 30.04.2008 14:27 
2Мэрси: я повторюсь, но вопрос благозвучия стоит для меня не на первом месте. В данном случае аскер так и не сообщил, есть ли там "Herr" или нет.

2ЕленаР: скандал это вызвало в Испании, когда японцы вывели Паджеро на испанский рынок после того, как машина уже довольно долгое время существовала (без перевода на испанский язык) вне пределов Испании:-))

 marcy

link 30.04.2008 14:31 
Rechtssprache, то, что вопрос не стоит, понятно, но это Ваша личная проблема, или?

А при чём тут Herr? Разве не достаточно двух хер-ов в самом имени?

 ElenaR

link 30.04.2008 14:39 
Rechtssprache И я о том же.:)

Кстати, эту историю я услышала несколько лет тому назад от одного рекламного агентства, собиравшего по поручению своего клиента, намеревавшегося вывести на рынок новый продукт, информацию о том, достаточно ли благозвучно его название для представителей различных языковых групп. Очень разумный шаг, с моей точки зрения. По крайней мере, есть шанс не попасть в ситуацию, в которой прошлой весной оказался один из крупнейших австрийских провайдеров мобильной связи, выведший с мощнейшей рекламой свой новый продукт под названием HUI (иногда буквы разделяются точечками, иногда нет). Представляете себе радость многочисленных российских туристов, разгуливающих по Вене в самый сезон (начало апреля) и с удовольствием фотографирующих эту рекламу, висящую на каждом шагу? Чтобы не показаться голословной, ссылочка: http://www.section.at/forum/beitrag-1017.html (всего их в Google 415.000). Вот так.

 Gajka

link 30.04.2008 14:43 
многочисленные российские туристы прочитают эти три буквы на английском.

 ElenaR

link 30.04.2008 14:44 
Кстати, marcy, Сиси. У меня с ней всегда проблема. В устной речи стараюсь придерживать "Элизабет". В письменной встречалось, к счастью, не часто, и, грешна, подсмотрела в сети небольшое количество ссылок с Сисси и пишу также. Как бы Ты с ней поступила?

 ElenaR

link 30.04.2008 14:45 
Ну, Gajka, я говорю о том, свидетельницей чему сама неоднократно была.

 marcy

link 30.04.2008 14:46 
Именно поэтому Жигули на экспорт назвали Ладой. Ибо люди думали головой.

Сисси – тяжело. Почти как Uschi Glas:)

 Gajka

link 30.04.2008 14:51 
ElenaR, это Вы, скорее, говорите о русскоязычном населении Австрии, которое знает немецкий алфавит и не отличается высокой культурой. (Если они ещё и рекламу такую фотографируют с удовольствием).

Посмотрите ветку про DHL. Даже те, кто переводит с немецкого и наоборот, дали ответы с английским произношением.

 ElenaR

link 30.04.2008 14:54 
Думаю, я в состоянии чисто визуально отличить туриста от местного русскоговорящего. К тому же таковых здесь по сравнению с Германией раз-два и обчелся. Кстати, DHL здесь тоже произносится на немецкий лад.

 Rechtssprache

link 30.04.2008 14:59 
А, кстати, почему Жигули на экспорт назвали Ладой?

 marcy

link 30.04.2008 15:02 
Потому что на импортных языках неблагозвучно. Не тот ассоциативный ряд. Жиголо напоминает.

 Gajka

link 30.04.2008 15:14 
Если придётся туристов веселить:

маргарин RAMA
мыло DURU
питание для детей EBLY и BLEDINA

 ElenaR

link 30.04.2008 15:16 
Я с туристами не работаю, у меня нет гевербешайна на этот вид деятельности, а с этим здесь очень строго. :)

 Gajka

link 30.04.2008 15:29 
Повеселить можно и без гевербешайна. Или у Вас строго-престрого?

Если бы я разглядела в названии HUI то, что разглядели "Ваши" туристы, сделала бы фотку и повезла её друзьям и знакомым. Не могу себе представить, что они бы ухохотались.

Но думаю, что в Вашем рассказе фотку делали для более серьёзных целей....

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all