Subject: Транслитерация Имени Jakob Brüllmann - Якоб или Джакоб Брюльман?Заранее спасибо |
В Германии говорят Якоб |
А это как прочитать? Hermann Hubacher |
Читается: Херман Хубахер ("х" произносится легко) |
А написать всё же лучше Германн Хубахер. Одного хера на этого герра, думаю, хватит. |
:-) Спасибо! |
|
link 28.04.2008 22:07 |
2Мэрси: а если слова "Herr" не будет? |
Тогда останется только закольцовка Хер- -хер. Как Вам? |
|
link 29.04.2008 6:12 |
Не, ну по мне - так надо оставаться постоянным: либо быть верным классическому стилю - тогда Герр Германн Губахер, или современному произношению - Херр Херманн (или Херман?) Хубахер... |
Rechtssprache, «по современному произношению» делаются исключения, именно в этом случае, когда неблагозвучие. Много раз обсуждали, со ссылками. А насчёт постоянства... Скажу только: ГЕнрих ГЕЙне. |
не, ну Германн он Германн был, есть и останется, чего не скажешь о Хубахере :) поэтому и не стоит тут особо заморачиваться. |
Тем более, что если оставаться совсем постоянным, то ГубаГер:) Aber wir wollen doch nicht gleich übertreiben... |
|
link 29.04.2008 6:28 |
Нееее.... по поводу Губагера Вы не правы, ведь буква "G" и в немецком алфавите присутствует:-))) А вот неблагозвучия я пока не заметил, именно про это и написал, мол, что ж будет, если слова "Herr" не будет?:-)) И Гейне вместе с приближающимся Германом - это классика. Кстати, а почему там Герман с одним "н", а тутошний - с двумя? Ведь произносится-то довольно коротко... |
Rechtssprache, а какой Вы варьянт, кстати, предлагаете? |
1. Губагер – если быть разрушительно последовательным (или постоянным, как Вы это называете). Если H передаём как G, то именно Губагер. Но мы, в отличие от Вас, непоследовательны. 2. Слово Herr, если не ошибаюсь, всегда писали по-русски герр. Остальное можно найти поиском в архиве. 2vittoria |
marcy, в том-то и дело, что помню ..несогласных без вариантов :) и вообще, пора уже хайнрихов обсуждать. |
Это который Герман с одним "н"? Которого все нет - тот и у Пушкина, и в опере с двумя, ибо это его фамилиЁ. |
|
link 29.04.2008 7:05 |
Брррр.... отвечаю по очереди: 1. Мэрси: попробуйте заметить разницу между немецкой буквой "Н", которая иногда-таки переводится как "Г", и буквосочетанием "СН", которая никогда как "Г" не переводится. 2. Виттория: я уже предложил, правда, Мэрси это не заметила: 3. Эрдферкель: именно тот Герман (браво!!!), а я вот как раз нашёл только варианты с одним "н"..... И потом, даже если это его фамилиЁ, на произношение же это не очень влияет...:-)) |
Так мы тут о написании или о произношении? Для русского произношения без разницы, с двумя энами писать или с одним, чего о немецком не скажешь (Rate vs. Ratte, например) Самое мучение при произношении - противопоставлять долгие гласные кратким... Если бы этот Hubacher приехал в Германию аусзидлером, то наверняка по паспорту был бы Губахер. |
Rechtssprache, а Вам кто-нибудь запрещает представлять бедного мужичка как Херманна Хубахера? Nur zu! Речь идёт только о том, что другие на этой ветке так бы не сделали. Почему – устали объяснять, Вы уж не обессудьте. + Попробуйте не заметить разницу в написании, сконцентрируйтесь на произношении: ХЕРманн ХубаХЕР – по-русски произношение начала и конца одно и то же. Если доводить принцип последовательности до абсурда, чем Вы здесь занимаетесь, то именно ГЕРман ГубаГЕР. Всё, я с этой ветки ухожу, ибо остальное не имеет смысла. |
|
link 29.04.2008 21:58 |
Не, ну по-моему это бред в первую очередь заострять внимание на том, насколько благозвучна фамилия в другом языке.... Ведь это ж просто фамилия и имя, и человек-то не виноват... Его так родители назвали, когда он маленький был, понимаете? А кстати, Эрдферкель, Вы написали: "Для русского произношения без разницы, с двумя энами писать или с одним" Ну какая-то определённость всё-же должна быть? |
Определённость по ИЗО. Всё остальное - по традиции:) |
Для русского произношения (гласных) разницы нет, два согласных стоят или один, - определенность только при написании имеется. А для немецкого произношения очень даже важно. Эти краткие и долгие гласные - мне до сих пор муж замечания делает за недостаточную долготу :-)) |
Мне тоже делают замечания:)) Сегодня меня спросили, писать "Алардинская" на немецком с одной Л или с двумя? Отвечаю: "Как есть, так и писать". Ответ: "Ага, значит по аналогии с "аллах":)) |
|
link 29.04.2008 23:15 |
Цытата: "Для русского произношения (гласных) разницы нет, два согласных стоят или один, - определенность только при написании имеется." Не, ну это-то понятно, поетому и вопрос: если теоретически возможны оба варианта, и произнести, соответственно, по-русски можно и так, и так, то как написать, если нет традиции? Обязательно по ИЗО? |
ИЗО для написания кириллицей, к сожалению, нет :-(Да и латиницей по ISO загсовские докУменты пишутся, в которых люди сами себя не узнают :-) Неоднократно уже обсуждалось... |
***Не, ну по-моему это бред в первую очередь заострять внимание на том, насколько благозвучна фамилия в другом языке....*** Rechtssprache, такое впечатление, что Вам никогда не преподавали теорию перевода. Принцип благозвучия Вам ничего не говорит? Пара цитат, чтобы завершить эту навязшую на зубах тему: Ещё: Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.*** Rechtssprache, |
У меня в школьные годы был друг по переписке с фамилией Jobst. Старалась тогда не называть его по фамилии:) |
А когда японцы вывели на рынок Mitsubishi Pajero, это вызвало в Испании колоссальный скандал. Из-за названия. |
Из литературы. Воспоминания Валерия Фрида, сценариста (это по его сценариям сняты такие классные фильмы, как «Служили два товарища», «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», «Гори, гори, моя звезда» и др.) Валерий Фрид. 58 с половиной или записки лагерного придурка |
|
link 30.04.2008 14:27 |
2Мэрси: я повторюсь, но вопрос благозвучия стоит для меня не на первом месте. В данном случае аскер так и не сообщил, есть ли там "Herr" или нет. 2ЕленаР: скандал это вызвало в Испании, когда японцы вывели Паджеро на испанский рынок после того, как машина уже довольно долгое время существовала (без перевода на испанский язык) вне пределов Испании:-)) |
Rechtssprache, то, что вопрос не стоит, понятно, но это Ваша личная проблема, или? А при чём тут Herr? Разве не достаточно двух хер-ов в самом имени? |
Rechtssprache И я о том же.:) Кстати, эту историю я услышала несколько лет тому назад от одного рекламного агентства, собиравшего по поручению своего клиента, намеревавшегося вывести на рынок новый продукт, информацию о том, достаточно ли благозвучно его название для представителей различных языковых групп. Очень разумный шаг, с моей точки зрения. По крайней мере, есть шанс не попасть в ситуацию, в которой прошлой весной оказался один из крупнейших австрийских провайдеров мобильной связи, выведший с мощнейшей рекламой свой новый продукт под названием HUI (иногда буквы разделяются точечками, иногда нет). Представляете себе радость многочисленных российских туристов, разгуливающих по Вене в самый сезон (начало апреля) и с удовольствием фотографирующих эту рекламу, висящую на каждом шагу? Чтобы не показаться голословной, ссылочка: http://www.section.at/forum/beitrag-1017.html (всего их в Google 415.000). Вот так. |
многочисленные российские туристы прочитают эти три буквы на английском. |
Кстати, marcy, Сиси. У меня с ней всегда проблема. В устной речи стараюсь придерживать "Элизабет". В письменной встречалось, к счастью, не часто, и, грешна, подсмотрела в сети небольшое количество ссылок с Сисси и пишу также. Как бы Ты с ней поступила? |
Ну, Gajka, я говорю о том, свидетельницей чему сама неоднократно была. |
Именно поэтому Жигули на экспорт назвали Ладой. Ибо люди думали головой. Сисси – тяжело. Почти как Uschi Glas:) |
ElenaR, это Вы, скорее, говорите о русскоязычном населении Австрии, которое знает немецкий алфавит и не отличается высокой культурой. (Если они ещё и рекламу такую фотографируют с удовольствием). Посмотрите ветку про DHL. Даже те, кто переводит с немецкого и наоборот, дали ответы с английским произношением. |
Думаю, я в состоянии чисто визуально отличить туриста от местного русскоговорящего. К тому же таковых здесь по сравнению с Германией раз-два и обчелся. Кстати, DHL здесь тоже произносится на немецкий лад. |
|
link 30.04.2008 14:59 |
А, кстати, почему Жигули на экспорт назвали Ладой? |
Потому что на импортных языках неблагозвучно. Не тот ассоциативный ряд. Жиголо напоминает. |
Если придётся туристов веселить: маргарин RAMA |
Я с туристами не работаю, у меня нет гевербешайна на этот вид деятельности, а с этим здесь очень строго. :) |
Повеселить можно и без гевербешайна. Или у Вас строго-престрого? Если бы я разглядела в названии HUI то, что разглядели "Ваши" туристы, сделала бы фотку и повезла её друзьям и знакомым. Не могу себе представить, что они бы ухохотались. Но думаю, что в Вашем рассказе фотку делали для более серьёзных целей.... |