Subject: im gewachsenen Zustand construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Anschüttungen und Hinterfüllungen werden im eingebauten Zustand gemessen, Abtrag und Aushub wird im gewachsenen Zustand gemessen Заранее спасибо |
Я предполагаю, что это оригинальный профиль местности до начала строительства. Для выравнивания уклона производится с одной стороны выемка грунта, с другой - подсыпка. Их объёмы замеряются относительно состояния до и после выполнения этих работ. Я уже вчера думал об этом, но ждал, пока кто-нибудь из знающих ответит... Надеюсь мои "размышления" помогут Вам. |
cvetana, Вы бы привели полный контекст. Речь о дорожном строительстве? Что измеряют? Чисто предположительно: насыпи - в насыпанном виде, выемка грунта - при естественном состоянии грунта с растительностью Но ни в чём не уверена |
Das ist ein Auszug aus einem Leistungsverzeichnis. Es geht um Erdarbeiten und Abrechnung der Leistungen. |
Überschüssiges bzw. unbrauchbares Aushubmaterial ist vom Auftragnehmer zu entsorgen. Allfällige Deponiekosten sind in die Einheitspreise für den Aushub einzurechnen. Das Aushubmaterial, das für die Hinterfüllung der erforderlichen Arbeitsgräben Verwendung findet, muss so zwischengelagert werden, dass der Baustellenverkehr nicht beeinträchtigt wird. Die erforderliche Detailabsteckung ist vom Auftragnehmer durchzuführen und in die Einheitspreise einzurechnen. Anschüttungen und Hinterfüllungen werden im eingebauten Zustand gemessen, Abtrag und Aushub wird im gewachsenen Zustand gemessen. |
Коллега, думаю, что Ваше предположение вполне приемливо. Спасибо большое за помощь! :) |
You need to be logged in to post in the forum |