Subject: учреждение Магистерского учебного курса Снова прошу помощи.В качестве партнера-интегратора рассматривается ХХХ. В соответствии с этой ролью на него возлагаются решение вопросов по учреждению Магистерского учебного курса по аграрному менеджменту в Республике, его административному сопровождению и координации белорусских университетов-партнеров, участников данного соглашения. Партнер-интегратор мне совсем не нравится, поэтому я написала пока Partner zur Studiengangeinführung (может, это и неправильно, не уверена) Но если так оставить, какое слово взять для "учреждения ...курса" (ведь, это тоже имеется в виду внедрение). М.б. Einrichtung/Institution? |
А может, Partner zur Integrierung? НУ, то есть дословно... И Magisterlehrgang fuer Landwirtschaftsmanagement? |
Спасибо, Мария. *Partner zur Integrierung* м.б. и так. Но я умышленно избегаю этого слова. В данном случае в него вкладывается смысл "внедрение, введение". В словарях везде указывается, что это слово имеет значение, прежде всего, "объединение, соединение" или "дополнение". Только у Дудена в словаре иностранных слов нашла, что Integration (не Integrierung)= Einbeziehung, Eingliederung in ein größeres Ganzes. Но, я думаю, это тоже не мой случай. Может, я ошибаюсь. курс я перевожу как Masterstudiengang Agrarmanagement. А вот УЧРЕЖДЕНИЕ этого курса? |
дык, наверное, gruenden или errichten? НУ, в смысле, Gruendung или Errichtung или отглагольные те же... |
You need to be logged in to post in the forum |