DictionaryForumContacts

 meggi

link 23.04.2008 11:23 
Subject: учреждение Магистерского учебного курса
Снова прошу помощи.
В качестве партнера-интегратора рассматривается ХХХ. В соответствии с этой ролью на него возлагаются решение вопросов по учреждению Магистерского учебного курса по аграрному менеджменту в Республике, его административному сопровождению и координации белорусских университетов-партнеров, участников данного соглашения.

Партнер-интегратор мне совсем не нравится, поэтому я написала пока Partner zur Studiengangeinführung (может, это и неправильно, не уверена)

Но если так оставить, какое слово взять для "учреждения ...курса" (ведь, это тоже имеется в виду внедрение). М.б. Einrichtung/Institution?

 Мария С

link 23.04.2008 11:32 
А может, Partner zur Integrierung? НУ, то есть дословно...
И Magisterlehrgang fuer Landwirtschaftsmanagement?

 meggi

link 23.04.2008 13:38 
Спасибо, Мария.
*Partner zur Integrierung* м.б. и так. Но я умышленно избегаю этого слова. В данном случае в него вкладывается смысл "внедрение, введение". В словарях везде указывается, что это слово имеет значение, прежде всего, "объединение, соединение" или "дополнение".
Только у Дудена в словаре иностранных слов нашла, что Integration (не Integrierung)= Einbeziehung, Eingliederung in ein größeres Ganzes. Но, я думаю, это тоже не мой случай. Может, я ошибаюсь.
курс я перевожу как Masterstudiengang Agrarmanagement.

А вот УЧРЕЖДЕНИЕ этого курса?
Вопрос остается.
Буду благодарна за любые идеи.

 Мария С

link 23.04.2008 14:39 
дык, наверное, gruenden или errichten?
НУ, в смысле, Gruendung или Errichtung
или отглагольные те же...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo