Subject: присоединение к МРГАР Помогите, пожалуйста, подобрать правильное в данном случае немецкое слово.Речь идет о внедрении MBA-курса в одном из ВУЗов. Есть список вопросов для обсуждения. Вот несколько пунктов для контекста: - намерения ВУЗов по присоединению к МРГАР; - выбор Вуза-интегратора для интеграции МВА-курса; МРГАР - Международная рабочая группа по аграрному менеджменту и развитию сельских регионов. Не знаю, есть ли аббревиатура немецкая. Если нет, как правильнее написать: MRGAR и перевести расшифровку? присоединение - Beitritt? или лучше что-то другое? Заранее спасибо. |
à бы MRGAR не стал бы упоминать, если известна расшифровка. хотя, конечно, от прагматической направленности текста тоже зависит. Internationale Arbeitsgruppe für Agrarmanagement und Regionenentwicklung - как-н так? |
вернее, Entwicklung des ländlichen Raums/ländlicher Regionen |
Спасибо. Но я немного в растерянности. Или я чего-то не поняла, или не совсем понятно задала вопрос. Меня прежде всего интересовал правильный перевод "по присоединению..." (Beitritt, или взять что-то другое?) Эрдферкель, я просмотрела ссылку. Там ведь речь идет о Федеральной программе по развитию сельских регионов? |
нет, там только про ländliche Räume, просто я поленилась выписать :-( |
Все равно спасибо. А в лени я вас не решусь даже заподозрить. Я, просто, не сразу сообразила, что это *только про ländliche Räume*, хотела уточнить. Так вы в этом вовсе не виноваты. А что с моим присоединением-Байтритом? (или à слишком настырна с таким глупым-простым :) вопросом? |
м.б. MRGAR-Beitrittspläne der Hochschulen? (с расшифровкой, конечно) |
MRGAR никак не пойдёт:( Слова в аббревиатуре в русском и в немецком не начинаются с одних и тех же букв:) Integration zu? |
а ежели это Arbeitsgruppe, то м.б. и Teilnahme? |
Где то подозрение, что "группа" упоминается в другом значении, а именно в значении организации. Посему Teilnahme на мой вкус не очень:) |
По мне так: Anschluss:) |
работает рабочая группа "Первая конференция Международной рабочей группы по аграрному менеджменту и развитию сельских регионов (МРГАР): "Экспорт немецких учебных предложений и поддержка международного сотрудничества через BayStWFK"" там еще международным проектом называют http://mba.vsau.ru/ru/example.php?do=seminars http://mba.vsau.ru/ru/example.php?do=projects |
Всё равно à за Anschluss:) Anschluss an eine Spielgruppe finden... и т. д. |
MRGAR, наверное, лучше не буду писать. Напишу только расшифровку, а при случае спрошу у заказчика. Может, он сам знает, есть ли для этой группы аббревиатура на немецком. Beitrittspläne - не будет ли это наводить на мысль о каких-то конкретных рахработанных планах. Может, написать Beitrittsabsichten? *Integration zu* - а так можно вообще? Я всегда думала, что Integration mit, von (объединение) или in (включение и т.п.) Там просто следующая строчка идет "выбор Вуза-интегратора для интеграции МВА-курса". |
You need to be logged in to post in the forum |