Subject: специалист технической поддержки Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
für technische Unterstützung für technische Support ?? |
Предлагаю Technischer Kundendienst -Spezialist (TKD) |
Дезик, отрицательно. Погуглите сначала, чем занимается такой специалист. С какой стати сразу Kundendienst? |
ну вот, marcy, сейчас нас ждет тирада + требование аргументации :) |
Не спорю. Я просто предложил вариант для того контекста, когда фирма занимается тех.поддержкой клиентов как одним из видов оказываемых услуг - консультации по телефону, выезд к клиенту для решения проблем и т.д. Например: Ingenieurbüro und technischer Kundendienst Ihr kompetenter Ansprechpartner für Technische Gebäudeausrüstung (TGA) Klima * Kälte * Heizung * Lüftung * Sanitär Ingenieurdienstleistungen Energieberatung * Planung * Technische Berechnungen * CAD- Dienstleistungen Technischer Kundendienst Reparatur * Wartung |
А у автора вопроса есть обслуживание клиентов? |
Это вопрос к автору. |
Но Вы же этот вопрос аскеру не задали. Значит, Вам всё ясно и понятно. Поэтому я и задаю свой вопрос именно Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |