Subject: Geschaeftsanschrift Пожалуйста, помогите перевести.Geschaeftsanschrift Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
адрес предприятия, магазина |
В русскоязычном интернете встречается вариант "деловой адрес". |
|
link 20.07.2005 8:12 |
В принципе DUDEN трактует Geschaeftsanschrift как "адрес фирмы (организации)" т.е. местостонахождение юридического лица (Sitz) в отличие от частного лица. Курьезно то, что у нас есть еще такое понятие как фактический адрес (я с такой практикой неоднократно сталкивалась), хотя с юридической точки зрения любое изменение адреса должно регистрироваться в Торговом реестре и налоговых органах. Поэтому приходилось изобретать иногда перевод для таких понятий как "юридический и фактический адрес фирмы или организации". Не знаю точно, как все таки различают эти понятия в Германии (напр. feste oder tatsächliche Geschäftsadresse???) или это только сугубо наша реалия? |
You need to be logged in to post in the forum |