Subject: OFF: экспертиза качества перевода Добрый день, сорри за офф, но, возможно, кто-нибудь знает: Есть ли возможно сделать экспертизу качества перевода для предоставления в суд? Т.е. необходимо доказать, что перевод был выполнен некачественно, так как переводчику было отказано в оплате, и она подала в суд.Заранее спасибо |
В Германии или в России? |
|
link 18.04.2008 10:22 |
Гаечка, я люблю свою страну. Но я не могу себе представить, чтобы здесь переводчик подал в суд на незаплатившего заказчика. |
В Германии, конечно. В России переводчик бесправный. Могут и просто не заплатить, хотя перевод может быть на высшем уровне. Сейчас правда меньше такого. Но все через это в той или иной мере прошли. |
Александр, и à её люблю:) А заказчик может подать на переводчика? |
|
link 18.04.2008 10:32 |
Гаечка, а зачем? :) Убытков (если они, не дай Бог, возникли из-за неправильного перевода) не вернёшь. |
Как ни странно, в России. Девушка подала в суд на невыплату гонорара и на возмещение морального вреда. При этом перевод действительно был некачественный, чуть выше уровнем, чем машинный. |
ребяты, а почему вы все решили, что дело в Германии? ведь переводчик мог подать в суд за клеветнические действия со стороны заказчика |
vittoria, маловероятно, что у нас переводчик сделает такое |
sent-olga, обратитесь в Лигу переводчиков или, как их там, Союз переводчиков |
Ольга, возможность сделать такую экспертизу есть. см. в ссылке второй столбик "Экспертиза переводов" |
не надо центров перевода |
|
link 18.04.2008 10:48 |
Возможность сделать экспертизу, разумеется, есть. Можно обратиться к одному-двум именитым переводчикам, а можно в известное и уважаемое переводческое бюро. |
ключевая информация в моей ссылке - как раз не центр переводов, а союз переводчиков. |
2Alexander Oshis Если ситуация с переводческим делом в России такая плачевная, то и переводчица, о которой идёт речь, ничего не добьётся. А страховок на переводческую деятельность соответственно тоже нет? |
|
link 18.04.2008 10:52 |
О, меня опередили. По предложенному Vittoria'ей :) адресу я бы обращаться не стал, хотя бы по той причине, что центр перевода при факультете не есть , на мой взгляд, авторитет. Найдите известного переводчика, лучше - остепенённого. Если тематика перевода шибко специальная, найдите переводчика, знакомого с тематикой. И он всё разложит по полочкам. |
vittoria, так за чем их превлекать, если туда можно просто самому обратиться я бы рекомендовал Лигу.. |
в России прав у переводчика нет, но и он ни за что и не отвечает. |
|
link 18.04.2008 10:54 |
Гаечка, если она действительно плохо перевела, то и поделом. Кроме того, у нас сейчас идёт период дикого капитализьма. И опять действует принцип "С сильным не борись, с богатым не судись". |
|
link 18.04.2008 10:56 |
Ульрих, поделитесь — а что такого в этой Лиге? Мне, например, известно, что или в Лиге, или в СПР долго работал некий Вадим Румынский, который и сам коллегам-переводчикам не платил... |
Александр, я не знаю Вадима, но знаю там других людей, а в СПР знаю только переводчиков, которые типа их члены |
товарищи, да что Вы прицепились к центру перевода ? :) |
"если она действительно плохо перевела, то и поделом" Ту такие случаи и в Германии не всегда успех имеют:(Но à с Вами полностью согласна:) Хотя можно ссылаться на "общее правило". Его тут как-то выкладывали на форуме: "вообще, есть общее правило - если на ин.язык не удается что-то перевести, значит по-русски написано криво" Рассказывают, что практикой проверено;) |
**vittoria, так за чем их превлекать, если туда можно просто самому обратиться** не знаю, зачем. я такого не предлагала. |
|
link 18.04.2008 11:09 |
Гаечка, с одной стороны правило "Junk in junk out" безусловно действует. С другой стороны, одарённый переводчика и хороший текст так может уделать, что родной автор не узнает :) |
Гайка, указанное правило применимо только к качественным переводчикам. А если вчера курсы языка окончил, а сегодня тексты по автоматике переводит.... |
Tanu, мне кажется, Вы несколько категоричны :) истина, как всегда, где-то посередине |
|
link 18.04.2008 11:14 |
Tanu, но и это правило не носит всеобщего характера. Уж как М.С. Горбачёв кучеряво (коряво) мысли излагал при выступлениях не по бумажке, а на Западе народ не плевался, когда его слышал — потому что его переводчик Павел Русланович Палажченко производил редактирование в режиме реального времени. |
Александр, про одарённых переводчиков и качественно уделанные тексты куча примеров. Только вот потом этих одарённых носом тыкали в их качественно уделанные переводы...:( Tanu, я не забыла, что "качественные переводчики" обитают исключительно в ВАШЕМ переводческом цеху. |
Александр, совершенно верно. Но для этого сперва текст надо перевести на нормальный русский, а потом уже на ин. язык. И потом, переводчик Горбачева знал уже, что он подразумевает и т.д., приноровился к нему. А когда сегодня одно переводишь (или одного), завтра - другого, это несколько не то. |
Гайка, я не говорил, что они только в моем цеху. Они везде есть. |
Tanu, а это не Вы потеряли: "это правило было получено в кругу коллег по переводческому цеху. Проверено практикой. Пока что нигде не опубликовано. Народная молва, переходящая из уст в уста :)" |
vittoria, твоя ссылка - с тебя и спрос :)) |
Я. И что? Разве отсюда следует, что я один общаюсь с качественными переводчиками? |
Tanu, Вы общаетесь с качественными переводчиками? не поделитесь контактами? :)) |
|
link 18.04.2008 11:26 |
Гаечка, про "одарённых" это шутка такой. :) Tanu, |
Александр, Палажченко, разумеется, талант. Мгновенно переводит на нормальный русский и тут же с нормального русского на иностранный. |
Ульрих, если Вам действительно нужно что-то перевести, то откройте личную тему, я вам отвечу. |
|
link 18.04.2008 11:33 |
Ульрих, а куда делись те качественные переводчики, координаты которых Вам давали раньше? Что вы там с ними делаете в своей конторе — приносите в жертву богу КонЬексту? :)) |
Tanu: *А если вчера курсы языка окончил, а сегодня тексты по автоматике переводит....* А если он автоматику знает на уровне автора, то любой "одаренный" перел ним спасует. |
Александр, некоторых уже давно поглотила прожорливая система конторы, некоторых я взял себе на заметку лично, так как не для широкого пользования, но мне нужны еще, еще, еще :)) |
Einer, про такие случае мы не говорим. Это само собой разумеется. Автоматику я в качестве примера привел. |
Ульрих, а какие у Вас расценки? Спрошу прямо. |
кстати, Александр, последняя Ваша рекомендация была очень удачная! |
Тану, пока от 168 до 840 руб./стр. |
а чем вызван такой разброс цен? неужели только тематикой? |
тематика тут ни при чем, просто есть раки по три рубля, а есть по пять :)) |
You need to be logged in to post in the forum |