DictionaryForumContacts

 mumin

link 19.07.2005 9:38 
Subject: Buchbinderei...
Коллеги,
помогите решить задачу:
некая часть поточной линии по производству книг в германском (исходном) варианте называется Buchformpresse, а во французском переводе - machine à repincer à chaud. Сопоставив названия, с учётом коэффициента поправки на traducteur d'allemand en français, будем считать, что это "станок для горячего формовочного обжима книг". Далее. В этой "Buchformpresse à chaud" есть Einbrennschiene,которая во французской версии именуется pinée à répincer. Вопрос: это "шина отжига" или "штриховальная шина"? (Меня смущает отдалённое словесное сходство с Falzeinbrenn- und- Einpreßmaschine, которую по-русски именуют "штриховально-обжимной пресс")

 Ульрих

link 19.07.2005 19:57 
Einbrennschiene = Einbrennleiste = штриховальный нож

 Ульрих

link 19.07.2005 20:30 
Кроме того, Falzeinbrennleiste тоже штриховальный нож

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo