Subject: регламент Добрый день!Как в этом контексте перевести "регламент"? Подсистема содержит в своем составе: или Благодаря электронной приемной, граждане имеют возможность подавать заявления на выдачу документов, предусмотренных регламентами «одного окна», через Интернет. Уже голову сломала. |
Ein-Schalter-Verfahren есть www.vdrw.de/pdf/mitteilungsheft20.pdf cоответственно можно, например: Vorschriften für... im Ein-Schalter-Verfahren |
Vorschrift? вообще, есть общее правило - если на ин.язык не удается что-то перевести, значит по-русски написано криво. Что они хотят сказать своим словом "регламент"? Предписания? Временные сроки7 |
Вот и я не пойму, что значит этот регламент:( Tanu, спасибо! тоже думаю "Vorschrift"... С одной стороны, вроде это какие-то предписанные действия/процедуры системы, с другой, правила... Erdferkel, спасибо! С "окном" à вроде разобралась... Ну раз все за "Vorschrift", беру наверное его:) |
"вообще, есть общее правило - если на ин.язык не удается что-то перевести, значит по-русски написано криво" Можно ссылку на источник?:)) |
это правило было получено в кругу коллег по переводческому цеху. Проверено практикой. Пока что нигде не опубликовано. Народная молва, переходящая из уст в уста :) |
Я бы по-другому сказала: вообще, есть общее правило - если на ин. язык не удается что-то перевести, значит не дано и не берись!:) |
а дальше вобще: "этап регламента":((( может, это какой-то системный (компьютерный) термин? |
если рассматривать регламент как свод правил, то это может быть просто какой-то шаг выполнения |
Tanu, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |