DictionaryForumContacts

 sprache

link 19.07.2005 7:48 
Subject: база комплектующих
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

у нас все еще отсутсвует база комплектующих
Заранее спасибо

 YuriDDD

link 19.07.2005 7:57 
Vorrat an Ersatzteilen
Ersatzteile noch nicht bevorratet

 Vladim

link 19.07.2005 8:30 
Wir haben noch keine Datenbank fuer Komplettierungsteile.
Wie haben noch keine Datenbasis fuer Komplettierungsteile.

 YuriDDD

link 19.07.2005 8:58 
тут база вроде склад - а не база данных как предложил Valdim

 Vladim

link 19.07.2005 9:15 
Значительно расширена база комплектующих, теперь она включает комплектующие из Интернет-обновлений 1... http://www.exponenta.ru/connect/archives/117.asp

Был и двигатель, и винт, и пр. база комплектующих. Здесь же все наполовину американское. http://delta.wtr.ru/archive/11555.html

... так и на оптового. Постоянно расширяется база комплектующих. http://itc.ua/firms.phtml?ID=3693

... инжиниринга и по сборке шкафов, а также большая складская база комплектующих, обеспечивают выполнение Вашего заказа в самые короткие сроки. http://www.crosslink.ru/montage.html

Особый интерес представляет последняя ссылка: "большая складская база комплектующих". Но все равно в приведенных ссылках речь идет об электронной базе комплектующих.

 julia pechvogel

link 19.07.2005 15:39 

Мне кажется ,Юрий прав. Здесь имеется в виду скорее всего наличие самого склада и соответственно возможность быстрого обеспечения комплектующими.
Электронная база данных - это более узкое применение.

Я предлагаю как вариант еще Ersatzteillager, поскольку в него обычно включают и Ersatzteile и Zubehör.

Конечно, если в контексте действительно нет речи о возможности подбора комплектующих через Инет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo