Subject: база комплектующих Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: у нас все еще отсутсвует база комплектующих |
Vorrat an Ersatzteilen Ersatzteile noch nicht bevorratet |
Wir haben noch keine Datenbank fuer Komplettierungsteile. Wie haben noch keine Datenbasis fuer Komplettierungsteile. |
тут база вроде склад - а не база данных как предложил Valdim |
Значительно расширена база комплектующих, теперь она включает комплектующие из Интернет-обновлений 1... http://www.exponenta.ru/connect/archives/117.asp Был и двигатель, и винт, и пр. база комплектующих. Здесь же все наполовину американское. http://delta.wtr.ru/archive/11555.html ... так и на оптового. Постоянно расширяется база комплектующих. http://itc.ua/firms.phtml?ID=3693 ... инжиниринга и по сборке шкафов, а также большая складская база комплектующих, обеспечивают выполнение Вашего заказа в самые короткие сроки. http://www.crosslink.ru/montage.html Особый интерес представляет последняя ссылка: "большая складская база комплектующих". Но все равно в приведенных ссылках речь идет об электронной базе комплектующих. |
|
link 19.07.2005 15:39 |
Мне кажется ,Юрий прав. Здесь имеется в виду скорее всего наличие самого склада и соответственно возможность быстрого обеспечения комплектующими. Электронная база данных - это более узкое применение. Я предлагаю как вариант еще Ersatzteillager, поскольку в него обычно включают и Ersatzteile и Zubehör. Конечно, если в контексте действительно нет речи о возможности подбора комплектующих через Инет. |
You need to be logged in to post in the forum |