|
link 14.04.2008 8:11 |
Subject: Serienauschuss Пожалуйста, помогите перевести.Serienauschuss Слово встречается в следующем контексте: Как объяснили мне, Serienauschuss - это когда забраковывается большая часть продукции (ну где-то от 20%). Само по себе предложение по моему мнению довольно таки бесмысленно, но было приказано перевести и все! Мой вариант: уменьшение затрат на массовый (?) брак на 10% Заранее спасибо |
Может так? Снижение затрат на устранение брака серийного производства на 10% |
|
link 14.04.2008 8:47 |
Gajka, Так в том и дело что слово "serie" здесь подразумевается не как серийный (что естественно первым приходит в голову) а то, что бракуется бОльшая или большая часть продукции. |
|
link 14.04.2008 8:48 |
Но слово "устранение" очень походит! Спасибо! |
Гугл сочетание "серийный брак" поддерживает:) Есть: единичные поломки/серийный брак. Возьмите и "запорите" им: Снижение затрат на устранение серийного брака (партии товара) на 10%;) |
|
link 14.04.2008 9:24 |
Gajka, Спасибо, возьму "серийного брака". Хорошего дня всем! |
Снижение уровня дефектности продукции на 10%(серийное опускается, т.к. это подразумевается само-собой) |
You need to be logged in to post in the forum |