|
link 13.04.2008 7:59 |
Subject: деепричастный оборот Пожалуйста, помогите перевести предложение из договора-поручения продажи земельного участка:Ein Lageplan wird übergeben, indem das Grundstück eingezeichnet wurde. Что это? При чем тут деепричастный оборот? Это: Общий план расположения передается с обозначением (отведением?) земельного участка? Смысла не понимаю. Заранее спасибо |
м/б имеется в виду, что этот участок так как по-особенному выделяется? |
А где вы видели деепричастие? Я пока вижу страдательный залог. |
indem... = в то время, как ... (иногда передается деепричастным оборотом, но не обязательно ведь) |
|
link 13.04.2008 8:32 |
Страдательный залог здесь, конечно, тоже есть. Деепричастием à "называю" то, чем на русский почти всегда переводится оборот с indem. Если здесь он переводится иначе, то как? Как вписывается, "в то время как" в данный контекст? Смысл объясните! |
Переведите тогда "благодаря тому что". "тем что". Зачем же обязательно деепричастием. |
Возможно, автор хотел сказать «после того как» – nachdem. Что у Вас стоит до и после? |
Благодаря чему, irara1? :) А мне вообще кажется, что слитное написание здесь indem ошибочно. Пишем раздельно Ein Lageplan wird übergeben, in dem das Grundstück eingezeichnet wurde и получаем "на котором". |
Elena +1 :) |
|
link 13.04.2008 9:06 |
Может правда in dem? Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |