DictionaryForumContacts

 tysya

link 9.04.2008 10:01 
Subject: Referenzbaustelle construct.
Уважаемые переводчики!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Referenzbaustelle, Referenz mit dem Produkt...
Речь идет о докладе по строительному продукту, где приводится очень много примеров объектов.

Заранее большое спасибо!

 Hello75

link 9.04.2008 12:15 
может быть, образцово-показательная стройка? или просто показательный объект?

 vittoria

link 9.04.2008 12:38 
а может, имеется ввиду открытая стройка, на которую можно приезжать и следить за разными этапами строительства?

 vittoria

link 9.04.2008 12:49 
короче, как Hello 75 и предлагает...фу, запостила наконец

 Сергеич

link 9.04.2008 12:55 
ИМХО по сути просто стройка, о которой идет речь в докладе, контекст нужен

 Deserad

link 9.04.2008 13:47 
У нас такая же штука с Referenzobjekte. И переводим просто как объекты.

 vittoria

link 9.04.2008 13:54 
это не просто объекты. иначе они бы так и назывались.

 Сергеич

link 9.04.2008 14:05 
Referenzbaustelle - это объект, являющийся объектом дискуссии, (пардон за тавтологию), Referenz mit dem Produkt... - имеющий отношение к продукту, опять же без контекста убеждать в правильности не стану

 Deserad

link 9.04.2008 14:16 
Это слово встречается у нас в презентациях фирмы, часто это ее отдельный раздел. Он так и называется - "Referenzobjekte". Имеются в виду типичные (как правило, крупные) объекты, на которых применялись те или другие системы, о которых речь в презентации. В результате это все равно оказываются "объекты". Вот такой контекст. Имхо, у аскера похожая ситуация

 vittoria

link 9.04.2008 14:39 
von mir aus

 Владислав

link 9.04.2008 16:45 
Deserad +1
Мы уже на форуме недавно разбирали референции. Для человека это будет послужной список, а для фирмы - ссылка на сооруженные объекты, если это строительная. Поэтому называть такой объект образцово-показательным и т. п. было бы преувеличением, имхо.
Чтобы как-то выделить объект, скажите, что хотели бы привести его в качестве примера из длинного списка достижений фирмы... :)

 marcy

link 9.04.2008 18:00 
Владислав,
а почему не Вика +1
***это не просто объекты. иначе они бы так и назывались***.

Чтобы дать ответ на вопрос аскера, надо знать, о чём конкретно идёт речь.
О строительной фирме – или о компании, производящей тот же цемент.
И ещё: это действительно стройки – или уже построенные объекты.
А потом уже думать, как перевести.

 Коллега

link 9.04.2008 18:26 
marcy +1, слово вообще неоднозначное, а без продукта и контекста так и вовсе

 Deserad

link 10.04.2008 7:02 
Владислав, спасибо Вам за объективность! В моем варианте это были примеры готовых строительных объектов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo