Subject: Rüttelstation (noch переплётные работы) для тех, кто сегодня on-line:1) как бы вы перевели "Buchrückenbeleim-uns-Trockungmaschine" - попросту "машина для проклейки и просушки книжных корешков"? или у неё есть определённое сленговое название? 2) Rüttelstation - секция встряхивания? вибрации? или ещё чего-то? Коньтекст - "оборудование для послепечатных работ", попросту говоря, переплётная линия |
1) Машина для заклейки корешка и сушки блоков книг, заклеечно-сушильная машина 2) Ruettelmaschine - сталкиватель, Ruettler - листосталкивающее устройство (думая, истина где-то рядом) |
спасибо! удачного дня! |
2marcy и Вам merci! |
You need to be logged in to post in the forum |