Subject: Kaefigklemme А вот и контекст (из брошюры по распределительным щитам)Das sichere Einfuehren der Adern ist durch die neue Kaefigklemme jederzeit gewaehrleistet |
Советую искать в виде CAGE CLAMP® В русском нашла перевод в виде «клеточная натяжная пружина» – но желательно перепроверить. |
У меня даже есть рисунок. Там изображена клемма. А вот, что это за новая или специальная клемма, мне пока не понятно. Но спасибо за наводку! |
Я всегда, когда слово плохо пробивается (а Kaefigklemme даёт очень мало попаданий при гуглении), перевожу его на английский – часто помагает, как в этом случае. Это просто дословный перевод с английского. Да и попаданий сразу становится намного больше – кстати, и в текстах на немецком используется английский вариант. Кстати, нашлась Ваша Kaefigklemme – с картинкой и немножко истории: http://www.wago.com/wago_root/de/de/83.htm?L1=/wago_root/de/de/company/8.htm&HL1=1&L2=/wago_root/de/de/company/21.htm&HL2=89&L3=/wago_root/de/de/company/91.htm&HL3=102&B=/wago_root/de/de/company/102.htm |
Огромное спасибо! |
Нема за що |
Кстати, купил себе электронные технические словари, но бумажными приходится пользоваться и дальше, так как, они, по-видимому, больше знают! |
А я что говорю! Поэтому электронные даже не покупаю. Хотя знаю у нас на форуме пару мэтров, которые будут явно другого мнения. |
Я уже могу привести несколько примеров, когда некоторых слов нет в электронных словарях, но есть в бумажных! |
А я могу привести примеры, когда слово стоит везде – и всё же перевод не совсем правилен. Вспомните хотя бы vollautomatisch или Ваш Schwalbenschwanz. Поэтому лучше всего перепроверять на основе Referenztexte – писанных русскими инженерами без опоры на иностранные источники. Правда, времени не всегда хватает. Leider. |
Да, вы правы. Я вообще, как правило, начинаю перевод с того, что просматирваю книгу или публикации на русском языке по теме перевода. А многие места сверяю затем с технической литературой. Например, если перевожу машины, то заглядываю в книжки по машинам. В старых книгах есть практически все, нужно только суметь найти. Кроме того, у меня жена хороший технарь. Она мне тоже много помогает. |
У меня точно та же история. За одним исключением – я обычно всю документацию «нарываю» в интернете. У нас тут с русскими библиотеками напряжёнка, а дома книжек много, но больше всё как-то не технические. У меня это называется «Recherchentag». |
Все-таки, даже имея много книг, мне кажется, иногда нет шансов перевести все правильно, не зная или не видя оборудование (извените, что все про технику: другими переводами я практически не занимаюсь). Особенно это понимаешь, когда сначала переводишь на монтаже устно, а затем тебя просят перевести инструкцию письменно. |
Нет шансов перевести всё правильно и в том случае, когда технарь, который креативил над этой инструкцией, имеет больше представления о технике, чем о языке. Тогда и получается, что, даже имея прямой выход на фирму, Вы в ответ на Вашу berechtigte Frage получаете: «Знаете, это писал коллега А., спрашивайте у него, а то мы сами не понимаем, что он хотел сказать. Только, к сожалению, коллега А. сейчас в отпуске/уволился/весь вышел и неизвестно когда будет»… |
У меня был интересный случай. Я отправил на редактуру переведенный с английского текст. Через некоторое время от переводчика приходит ответ, в котором он достаточно жестко критикует работу. Забавное заключается в том, что он вместо перевода отредактировал оригинал! |
В мои школьные годы учительница русского языка в сочинении по «Войне и миру» подчеркнула раскавыченные мною цитаты из Льва Николаевича с пометкой: «Следи за стилистикой! Небрежный стиль!» И снизила оценку на один балл. |
Спокойной ночи! |
Я сегодня по Ильфу и Петрову: «Дед Пахом и трактор в ночном». Но Вам спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |