DictionaryForumContacts

 shaqxx

link 7.04.2008 8:27 
Subject: lass uns hier raus
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
lass uns hier raus! это, на мой взгляд, переводится как "оставтьте нас в покое!" Есть варианты? Это из пести ТН с одноименным названием.
Заранее спасибо, Андрей.

 marcy

link 7.04.2008 8:31 
давай отсюда убежим/свалим/исчезнем.
В общем, на волю, в пампасы.

 marcy

link 7.04.2008 8:34 
прочитала текст (à не поклонница TH),
корректирую:
«мы не хотим туда», мы хотим остаться здесь, «за границей» (в переносном смысле), снаружи.
В общем, типа лирика:)

 shaqxx

link 7.04.2008 8:53 
Спасибо большое! В принципе смысл тот же, как мне кажется.

 marcy

link 7.04.2008 8:55 
смысл не совсем тот: «оставьте» было бы lassT uns.
Здесъ же обращение не ко всем, а к одному. Наверное, к другу/подруге, и переводится как «давай».

 Erdferkel

link 7.04.2008 10:24 
Имхо обращение к слушателям/публике: отпустите нас отсюда (hier) в нашу мечту (da) - чем-то навевающую мысли о том свете. Начинают с 1-го лица ед.числа, а потом плавно переходят ко множественному:
Lass uns hier raus
Wir wollen da rein
In unserem traum die ersten sein
Halt' uns nicht auf
Das ist unser traum
Da ist alles erlaubt
Wenn ihr wollt könnt' ihr dabei zuschau'n
для "давай" не хватает глагола (laß uns gehen, fliehen, veschwinden u.a.)

 Erdferkel

link 7.04.2008 10:26 
т.е. лицо, конечно, 2-е! Краснею мордой и закапываюсь :-)

 G

link 7.04.2008 10:38 
По-моему, обращение к кому-то во втором лице (как и предполагает EF'ль:

выпусти нас отсюда!

Суицидальная песенка какая-то...

 Erdferkel

link 7.04.2008 10:44 
Вот и мне навеяло... Типа сначала обращение как бы к Богу, а потом плавный переход к публике

 G

link 7.04.2008 10:47 
А может это песенка диссидента?

 marcy

link 7.04.2008 10:56 
или эксгибициониста (см. последнюю строчку:)

 sascha

link 7.04.2008 11:02 
Erdferkel+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo