Subject: lass uns hier raus Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
давай отсюда убежим/свалим/исчезнем. В общем, на волю, в пампасы. |
прочитала текст (à не поклонница TH), корректирую: «мы не хотим туда», мы хотим остаться здесь, «за границей» (в переносном смысле), снаружи. В общем, типа лирика:) |
Спасибо большое! В принципе смысл тот же, как мне кажется. |
смысл не совсем тот: «оставьте» было бы lassT uns. Здесъ же обращение не ко всем, а к одному. Наверное, к другу/подруге, и переводится как «давай». |
Имхо обращение к слушателям/публике: отпустите нас отсюда (hier) в нашу мечту (da) - чем-то навевающую мысли о том свете. Начинают с 1-го лица ед.числа, а потом плавно переходят ко множественному: Lass uns hier raus Wir wollen da rein In unserem traum die ersten sein Halt' uns nicht auf Das ist unser traum Da ist alles erlaubt Wenn ihr wollt könnt' ihr dabei zuschau'n для "давай" не хватает глагола (laß uns gehen, fliehen, veschwinden u.a.) |
т.е. лицо, конечно, 2-е! Краснею мордой и закапываюсь :-) |
По-моему, обращение к кому-то во втором лице (как и предполагает EF'ль: выпусти нас отсюда! Суицидальная песенка какая-то... |
Вот и мне навеяло... Типа сначала обращение как бы к Богу, а потом плавный переход к публике |
А может это песенка диссидента? |
или эксгибициониста (см. последнюю строчку:) |
Erdferkel+1 |
You need to be logged in to post in the forum |