Subject: причём тут inzident? :) law Пожалуйста, помогите перевести второе предложение из следующего контекста:Die handelsrechtliche Vorschriften werden erst dort relevant, wo sie Modifikationen der bürgerlich-rechtliches Vorschriften vorsehen. Заранее спасибо |
это не существительное, а наречие в данном случае (с маленькой буквы пишется). Стоит в Lingvo. |
ну это факт неоспоримый, что inzident наречие... однако переводится то как правильно;)? |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=inzident Последнее значение, обрабатываете напильником исходя из контекста. |
Вопрос не в значении inzident:)))) Само предложение никак не стыкуется. Как можно перевести предложение в целом?! |
Jureen, так а ВЫ как думаете? и что у ВАС не состыкуется? |
A Вы сначала напишите оба предложения без ошибок, внимательно оформляя окончания. |
to vittoria: Торгово-правовые предписания будут существенны только там, где они предусматривают изменение гражданско-правовых предписаний. Предписания торгового права необходимо проверять ... Дальше я не знаю как перевести ... трансформировать не могу, т. к. не понятна мысль автора. |
И приведите дополнительный контекст. |
Хотя это и не соответствует точному переводу слова, но спонтанно я бы увидела здесь что-то вроде перепроверить для каждого конкретного случая. Но это чисто спонтанно. :( |
to Franky: Это абзац из главы учебника, которая называется "Торговое право как часть частного права" Абзац следующий: Dies hat Auswirkungen auf die Fallbearbeitung in einer handelsrechtlich geprägten Klausur: Da das HGB nur vereinzelt eigene Anspruchsgrundlagen enthält, ist Ausgangspunkt der Überlegungen grundsätzlich das BGB. Die handelsrechtlichen Vorschriften werden erst dort relevant, wo sie Modifikationen der bürgerlich-rechtlichen Vorschriften vorsehen. |
я пас :( |
Таким образом, в контексте Tatbestandsvoraussetzung соответствующая норма торгового права подлежит проверке/к соответствующей норме торгового права необходимо обращаться постольку, поскольку она изменяет Tatbestandsvoraussetzung . ИМХО. Вообще, словари говорят, что Tatbestandsvoraussetzung - это предпосылка состава преступления, а это термин уголовного права. Мне пока трудно понять, как его перевести в вашем тексте. |
Имхо: Нормы торгового права выступают на первый план только в тех случаях, когда они предусматривают модификацию норм гражданского права. Поэтому каждая такая норма торгового права должна быть в ходе выполнения контрольной работы проверена сравнением с тем текстом нормы гражданского права, который она модифицирует. |
Vital*, спс! :)) |
Erdferkel, я тоже подумал в этом направлении. Только тут не текст лучше подходит, а гипотеза нормы. Но это уж слишком вольно получается ;) |
Erdferkel: Спасибо большое, мне нравится... оставлю так, без буквоедства, так уж и быть забуду случайно "inzident" |
мне тоже так кажется, Franky. просто в членах запутаться можно. у нас трехчленная ст'юктура, у немцев - двухчленная. Я, например, начинаю морозиться, когда нашу трехчленку под немецкую двухчленку заточить надо. Это в формуле все красиво: если-то-иначе. А у немцев как? Еслито-иначе, или если-иначе? |
Вероятно, Tatbestandsvoraussetzung можно здесь интерпретировать как "норма гражданского права, нарушение которой влечет за собой состав гражданского правонарушения" - ужос! :-) а inzident там присутствует: в ходе выполнения контрольной работы, т.е. как бы побочно :-) |
Jureen, inzident значит "привходящим образом", т.е. если изменяет, то проверять, если нет - то не проверять. В моем варианте перевода этот смысл сохранен, имхо :) |
Vital*, спасибо за ликбез: про немецкую структуру я не знал. Тогда лучше оставить, как у Erdferkel. |
Разве это ликбез, Franky? У самого в голове одна сплошная каша. Спецлитературы не хватает (пока). |
Именно так это и называется, Виталий :) Всегда приятно и полезно почитать комменты разбирающихся людей. |
You need to be logged in to post in the forum |