DictionaryForumContacts

 Jureen

link 7.04.2008 8:21 
Subject: причём тут inzident? :) law
Пожалуйста, помогите перевести второе предложение из следующего контекста:

Die handelsrechtliche Vorschriften werden erst dort relevant, wo sie Modifikationen der bürgerlich-rechtliches Vorschriften vorsehen.
Die jeweilige Vorschrift des Handelsrecht ist also inzident bei der Tatbestandsvoraussetzung zu prüfen, die sie modifiziert.

Заранее спасибо

 marcy

link 7.04.2008 8:25 
это не существительное, а наречие в данном случае (с маленькой буквы пишется). Стоит в Lingvo.

 Jureen

link 7.04.2008 8:31 
ну это факт неоспоримый, что inzident наречие... однако переводится то как правильно;)?

 marcy

link 7.04.2008 8:36 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=inzident
Последнее значение, обрабатываете напильником исходя из контекста.

 Jureen

link 7.04.2008 12:35 
Вопрос не в значении inzident:))))
Само предложение никак не стыкуется. Как можно перевести предложение в целом?!

 vittoria

link 7.04.2008 12:38 
Jureen, так а ВЫ как думаете? и что у ВАС не состыкуется?

 marcy

link 7.04.2008 12:38 
A Вы сначала напишите оба предложения без ошибок, внимательно оформляя окончания.

 Jureen

link 7.04.2008 13:10 
to vittoria:

Торгово-правовые предписания будут существенны только там, где они предусматривают изменение гражданско-правовых предписаний. Предписания торгового права необходимо проверять ...

Дальше я не знаю как перевести ... трансформировать не могу, т. к. не понятна мысль автора.

 Franky

link 7.04.2008 13:11 
И приведите дополнительный контекст.

 ElenaR

link 7.04.2008 13:23 
Хотя это и не соответствует точному переводу слова, но спонтанно я бы увидела здесь что-то вроде перепроверить для каждого конкретного случая. Но это чисто спонтанно. :(

 Jureen

link 7.04.2008 13:28 
to Franky:

Это абзац из главы учебника, которая называется "Торговое право как часть частного права"

Абзац следующий:

Dies hat Auswirkungen auf die Fallbearbeitung in einer handelsrechtlich geprägten Klausur: Da das HGB nur vereinzelt eigene Anspruchsgrundlagen enthält, ist Ausgangspunkt der Überlegungen grundsätzlich das BGB. Die handelsrechtlichen Vorschriften werden erst dort relevant, wo sie Modifikationen der bürgerlich-rechtlichen Vorschriften vorsehen.
Die jeweilige Vorschrift des Handelsrechts ist also inzident bei der Tatbestandsvoraussetzung zu prüfen, die sie modifiziert.

 vittoria

link 7.04.2008 13:38 
я пас :(

 Franky

link 7.04.2008 13:44 
Таким образом, в контексте Tatbestandsvoraussetzung соответствующая норма торгового права подлежит проверке/к соответствующей норме торгового права необходимо обращаться постольку, поскольку она изменяет Tatbestandsvoraussetzung .

ИМХО.

Вообще, словари говорят, что Tatbestandsvoraussetzung - это предпосылка состава преступления, а это термин уголовного права. Мне пока трудно понять, как его перевести в вашем тексте.

 Erdferkel

link 7.04.2008 14:14 
Имхо:
Нормы торгового права выступают на первый план только в тех случаях, когда они предусматривают модификацию норм гражданского права. Поэтому каждая такая норма торгового права должна быть в ходе выполнения контрольной работы проверена сравнением с тем текстом нормы гражданского права, который она модифицирует.

 Vital*

link 7.04.2008 14:18 

 Franky

link 7.04.2008 14:20 
Vital*, спс! :))

 Franky

link 7.04.2008 14:23 
Erdferkel, я тоже подумал в этом направлении. Только тут не текст лучше подходит, а гипотеза нормы. Но это уж слишком вольно получается ;)

 Jureen

link 7.04.2008 14:36 
Erdferkel:

Спасибо большое, мне нравится...

оставлю так, без буквоедства, так уж и быть забуду случайно "inzident"
:)

 Vital*

link 7.04.2008 14:40 
мне тоже так кажется, Franky.
просто в членах запутаться можно. у нас трехчленная ст'юктура, у немцев - двухчленная. Я, например, начинаю морозиться, когда нашу трехчленку под немецкую двухчленку заточить надо.
Это в формуле все красиво: если-то-иначе.
А у немцев как? Еслито-иначе, или если-иначе?

 Erdferkel

link 7.04.2008 14:41 
Вероятно, Tatbestandsvoraussetzung можно здесь интерпретировать как "норма гражданского права, нарушение которой влечет за собой состав гражданского правонарушения" - ужос! :-)
а inzident там присутствует: в ходе выполнения контрольной работы, т.е. как бы побочно :-)

 Franky

link 7.04.2008 14:42 
Jureen,

inzident значит "привходящим образом", т.е. если изменяет, то проверять, если нет - то не проверять. В моем варианте перевода этот смысл сохранен, имхо :)

 Franky

link 7.04.2008 14:44 
Vital*, спасибо за ликбез: про немецкую структуру я не знал. Тогда лучше оставить, как у Erdferkel.

 Vital*

link 7.04.2008 16:01 
Разве это ликбез, Franky?
У самого в голове одна сплошная каша. Спецлитературы не хватает (пока).

 Franky

link 7.04.2008 16:18 
Именно так это и называется, Виталий :) Всегда приятно и полезно почитать комменты разбирающихся людей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo