Subject: кафедральный Свято - Троицкий сабор Пожалуйста, помогите перевести.кафедральный Свято - Троицкий сабор Заранее спасибо |
Возможно Troiza-Kathedrale |
Троицкий собор будет Dreifaltigkeitskathedrale/Troitski-Kathedrale. Вопрос: идентичен ли он со Свято-Троицким собором? |
Лучше - Dreieinigkeitskathedrale |
Kathedrale zur Heiligen Dreieinigkeit ====================================== |
YuriDDD, по-моему так сказать нельзя. Это можно употребить для обозначения географической принадлежности: Dreieinigkeitskathedrale zu Moskau - Троицкий кафедральный собор города Москвы |
OK Dreifaltigkeit besser Kathedrale zur Heiligen Dreifaltigkeit Beispiele Pfarrkirche zur heiligen Dreifaltigkeit - Alserstraße - 8.Bezirk. |
Один мальчик начинал карьеру в Киевском «Спутнике». Давно, в 80-х годах. Очень волновался перед первой экскурсией в Лавру. Вызубрил всю лексику – включая Dreifaltigkeitskirche. Но, наверное, переусердствовал. Ибо когда вечером переводил концерт со сцены, «Трио бандуристов» перевёл как «Dreifaltigkeit mit Bandura». |
2 Arina23: а всё же вариант Павлика самый лучший! |
а святой-то потеряли.... |
Ich wusste es! Ich wusste, dass es kommt! Extra fuer Sie eine Variante aus dem Aermel: Собор Святого Петра – Petersdom. Традиция, однако! Все теряют – и мы теряем_ |
zur heiligen Dreifaltigkeit есть же варианты такие зачем терять пусть другие теряют |
Nichts fuer ungut: Aber dann wuerde ich doch Kathedrale DER Heiligen Dreifaltigkeit favorisieren. Oder? |
ZUR heiligen Dreifaltigkeit =========================== Pfarrkirche zur heiligen Dreifaltigkeit АНАЛОГИ ЕСТЬ |
Jeder soll nach seiner Fasson selig werden. Ob mit «zur» oder ohne… |
Ну, Yuri, когда в ход идут такие аргументы, я пасую. А Вы коварный – то с Лангеншейдтом, то со Святой Троицей… Никогда не знаешь, с кем Вас ожидать в следующий раз. |
2marcy ценю ваш юмор! |
Тут, к сожалению, не все так просто. По-немецки даже чаще встречается "Heilige Dreifaltigkeit" для обозначения "Святой Троицы". Но православные немцы (да, есть такие), особенно богословы и священники стараются в контексте православного богослужения термин "Dreifaltigkeit" не употреблять. "Der Gott faltet sich nicht auseinander. Er ist dreieinig." Поэтому они говорят либо "Dreieinigkeit", либо "Dreiheit". А посколько речь идет о православном соборе, то считаю, что не нужно подстравиваться под католическо-протестантское богословие. Также как перевод "собор успения Богородицы" как "Maria-Himmelfahrtskathedrale" - это чисто католическая догма, появившаяся совсем недавно (XX, может быть XIX век). Корректный перевод "Maria-Entschlafungskathedrale". |
"Der Gott faltet sich nicht auseinander. Er ist dreieinig." Пусть говорят, как хотят, но аргументация, извиняюсь, более чем странная. |
http://www.melifon.de/Dreifaltigkeit Das blau dargestellte Dreiblatt soll den einem Blattgewaechs nachempfundenen Begriff der dreigliedrigen Ausfaltung der Aspekte Gottes darstellen: die Dreifaltigkeit. Das nach unten zeigende Blatt symbolisiert nach vereinzelten Quellen beispielsweise Jesus als "Ausfaltung" aus dem Wesen Gottes, somit als "Ausdruck Gottes" auf Erden. Im tuerkisen Dreipass mit Kreisen dagegen, deren Beruehrungspunkte mit dem gemeinsamen Umkreis ein gleichseitiges Dreieck bilden, sollen die die sich gegenseitig umfassenden Aspekte des Gottesbegriffes der Dreieinigkeit dargestellt sein. Im Sprachgebrauch wird zwischen Dreieinigkeit (Dreipass) und Dreifaltigkeit (Dreiblatt) meist nicht unterschieden, obwohl es theologische Diskussionen um dem Unterschied der beiden Begriffe gibt. Предлагаю компромисс. Причём так, как понимал его Черчилль: Einen guten Kompromiss erkennt man daran, dass beide Seiten gleich unzufrieden sind. |
@greberl.: Natürlich konnte ich diese feinen theoligischen Unterschiede nicht im vollen Umfang wiedergeben. Umso mehr, da ich als Nichtmuttersprachler diese Feihnheiten der deutschen Sprache nicht so wahrnehmen kann. Ob im Deutschen "Dreifaltigkeit" oder "Dreieinigkeit" oder "Dreiheit" steht, übersetze ich mir es auf Russisch als "Троица". Erst die andere Übersetzungsrichtung wird ja schwierig :-). Ich persönlich setze die Begriffe "Dreieinigkeit" oder "Dreiheit" ein ohne jetzt den traditionellen deutschen Sprachgebrauch umgestalten zu wollen. @Черчилль: :-) |
Eigentlich wollte ich nicht Sie kritisieren, denn es ist mehr als ehrenhaft, dass Sie versuchen in Ihrer Übersetzung allen gerecht zu werden. Ich werde dennoch weiterhin das mir seit meiner Kindheit geläufige Wort Dreifaltigkeit benutzen, da mir niemand erzählen soll, dass gerade er es sei, der wüsste, ob Gott existiert und, besser noch, ob er sich nun "auffaltet" oder irgendwie anders präsentiert. Anwandlungen, dieses völlig normale und in keiner Weise despektierliche Wort nun als "schlechter" oder "unpassend" darstellen zu wollen - wie dies in gewissen Kreisen anscheinend der Fall ist - halte ich für den ersten Schritt zu religiösem Extremismus, den ich weder in meiner Übersetzung noch sonst irgendwo unterstützen werde. Das heißt natürlich nicht, dass ich die anderen Begriffe nicht akzeptiere, sonst würde ich mich genauso verhalten, wie ich es oben kritisiere. |
Спешу поделиться своим наблюдением, которое удивило даже меня. В LANGENSCHEIDT: Daum/Schenk Schulwörterbuch Russisch, 3. Auflage 1996 (ISBN 3-468-07290-2) привидены для "Троицы" только два значения: 1. Pfingsten (это имеется ввиду праздник Троицы - Пятидесятница) |
You need to be logged in to post in the forum |