DictionaryForumContacts

 Arina23

link 15.07.2005 12:22 
Subject: кафедральный Свято - Троицкий сабор
Пожалуйста, помогите перевести.

кафедральный Свято - Троицкий сабор

Заранее спасибо

 Марина

link 15.07.2005 12:27 
Возможно Troiza-Kathedrale

 marcy

link 15.07.2005 12:34 
Троицкий собор будет Dreifaltigkeitskathedrale/Troitski-Kathedrale. Вопрос: идентичен ли он со Свято-Троицким собором?

 Pavlik

link 15.07.2005 13:07 
Лучше - Dreieinigkeitskathedrale

 Марина

link 15.07.2005 13:11 

 Марина

link 15.07.2005 13:13 
А если как здесь:http://www.spiegel.de/reise/metropolen/0,1518,152210,00.html

 YuriDDD

link 15.07.2005 13:43 
Kathedrale zur Heiligen Dreieinigkeit
======================================

 Pavlik

link 15.07.2005 13:56 
YuriDDD, по-моему так сказать нельзя.
Это можно употребить для обозначения географической принадлежности:
Dreieinigkeitskathedrale zu Moskau - Троицкий кафедральный собор города Москвы

 YuriDDD

link 15.07.2005 14:57 
OK Dreifaltigkeit besser
Kathedrale zur Heiligen Dreifaltigkeit
Beispiele

Pfarrkirche zur heiligen Dreifaltigkeit - Alserstraße - 8.Bezirk.
www.members.aon.at/mederitsch/alfred/wien111.htm
итд специально для Pavlik

 marcy

link 15.07.2005 15:06 
Один мальчик начинал карьеру в Киевском «Спутнике». Давно, в 80-х годах. Очень волновался перед первой экскурсией в Лавру. Вызубрил всю лексику – включая Dreifaltigkeitskirche. Но, наверное, переусердствовал. Ибо когда вечером переводил концерт со сцены, «Трио бандуристов» перевёл как «Dreifaltigkeit mit Bandura».

 marcy

link 15.07.2005 15:11 
2 Arina23: а всё же вариант Павлика самый лучший!

 YuriDDD

link 15.07.2005 15:15 
а святой-то потеряли....

 marcy

link 15.07.2005 15:35 
Ich wusste es! Ich wusste, dass es kommt!
Extra fuer Sie eine Variante aus dem Aermel:
Собор Святого Петра – Petersdom. Традиция, однако! Все теряют – и мы теряем_

 YuriDDD

link 15.07.2005 15:38 
zur heiligen Dreifaltigkeit есть же варианты такие
зачем терять пусть другие теряют

 marcy

link 15.07.2005 15:46 
Nichts fuer ungut: Aber dann wuerde ich doch Kathedrale DER Heiligen Dreifaltigkeit favorisieren. Oder?

 YuriDDD

link 15.07.2005 15:55 
ZUR heiligen Dreifaltigkeit
===========================
Pfarrkirche zur heiligen Dreifaltigkeit АНАЛОГИ ЕСТЬ

 marcy

link 15.07.2005 16:12 
Jeder soll nach seiner Fasson selig werden. Ob mit «zur» oder ohne…

 YuriDDD

link 15.07.2005 16:38 

 marcy

link 15.07.2005 16:50 
Ну, Yuri, когда в ход идут такие аргументы, я пасую.
А Вы коварный – то с Лангеншейдтом, то со Святой Троицей… Никогда не знаешь, с кем Вас ожидать в следующий раз.

 YuriDDD

link 15.07.2005 17:26 
2marcy
ценю ваш юмор!

 Pavlik

link 15.07.2005 18:29 
Тут, к сожалению, не все так просто.
По-немецки даже чаще встречается "Heilige Dreifaltigkeit" для обозначения "Святой Троицы".
Но православные немцы (да, есть такие), особенно богословы и священники стараются в контексте православного богослужения термин "Dreifaltigkeit" не употреблять. "Der Gott faltet sich nicht auseinander. Er ist dreieinig."
Поэтому они говорят либо "Dreieinigkeit", либо "Dreiheit".

А посколько речь идет о православном соборе, то считаю, что не нужно подстравиваться под католическо-протестантское богословие.

Также как перевод "собор успения Богородицы" как "Maria-Himmelfahrtskathedrale" - это чисто католическая догма, появившаяся совсем недавно (XX, может быть XIX век). Корректный перевод "Maria-Entschlafungskathedrale".
(Хотя конечно "Богородица" по-немецки - это "Gottesgebärerin" (опять же в православной традиции), но как перевод названия собора, устоялся этот вариант)

 greberl.

link 15.07.2005 20:30 
"Der Gott faltet sich nicht auseinander. Er ist dreieinig."
Пусть говорят, как хотят, но аргументация, извиняюсь, более чем странная.

 marcy

link 16.07.2005 3:28 
http://www.melifon.de/Dreifaltigkeit
Das blau dargestellte Dreiblatt soll den einem Blattgewaechs nachempfundenen Begriff der dreigliedrigen Ausfaltung der Aspekte Gottes darstellen: die Dreifaltigkeit. Das nach unten zeigende Blatt symbolisiert nach vereinzelten Quellen beispielsweise Jesus als "Ausfaltung" aus dem Wesen Gottes, somit als "Ausdruck Gottes" auf Erden.

Im tuerkisen Dreipass mit Kreisen dagegen, deren Beruehrungspunkte mit dem gemeinsamen Umkreis ein gleichseitiges Dreieck bilden, sollen die die sich gegenseitig umfassenden Aspekte des Gottesbegriffes der Dreieinigkeit dargestellt sein. Im Sprachgebrauch wird zwischen Dreieinigkeit (Dreipass) und Dreifaltigkeit (Dreiblatt) meist nicht unterschieden, obwohl es theologische Diskussionen um dem Unterschied der beiden Begriffe gibt.

Предлагаю компромисс. Причём так, как понимал его Черчилль: Einen guten Kompromiss erkennt man daran, dass beide Seiten gleich unzufrieden sind.

 Pavlik

link 16.07.2005 10:37 
@greberl.: Natürlich konnte ich diese feinen theoligischen Unterschiede nicht im vollen Umfang wiedergeben. Umso mehr, da ich als Nichtmuttersprachler diese Feihnheiten der deutschen Sprache nicht so wahrnehmen kann. Ob im Deutschen "Dreifaltigkeit" oder "Dreieinigkeit" oder "Dreiheit" steht, übersetze ich mir es auf Russisch als "Троица". Erst die andere Übersetzungsrichtung wird ja schwierig :-). Ich persönlich setze die Begriffe "Dreieinigkeit" oder "Dreiheit" ein ohne jetzt den traditionellen deutschen Sprachgebrauch umgestalten zu wollen.

@Черчилль: :-)

 greberl.

link 16.07.2005 11:57 
Eigentlich wollte ich nicht Sie kritisieren, denn es ist mehr als ehrenhaft, dass Sie versuchen in Ihrer Übersetzung allen gerecht zu werden.
Ich werde dennoch weiterhin das mir seit meiner Kindheit geläufige Wort Dreifaltigkeit benutzen, da mir niemand erzählen soll, dass gerade er es sei, der wüsste, ob Gott existiert und, besser noch, ob er sich nun "auffaltet" oder irgendwie anders präsentiert. Anwandlungen, dieses völlig normale und in keiner Weise despektierliche Wort nun als "schlechter" oder "unpassend" darstellen zu wollen - wie dies in gewissen Kreisen anscheinend der Fall ist - halte ich für den ersten Schritt zu religiösem Extremismus, den ich weder in meiner Übersetzung noch sonst irgendwo unterstützen werde.
Das heißt natürlich nicht, dass ich die anderen Begriffe nicht akzeptiere, sonst würde ich mich genauso verhalten, wie ich es oben kritisiere.

 Pavlik

link 25.07.2005 9:12 
Спешу поделиться своим наблюдением, которое удивило даже меня.
В LANGENSCHEIDT: Daum/Schenk Schulwörterbuch Russisch, 3. Auflage 1996 (ISBN 3-468-07290-2) привидены для "Троицы" только два значения:

1. Pfingsten (это имеется ввиду праздник Троицы - Пятидесятница)
2. Dreieinigkeit

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo