|
link 4.04.2008 14:55 |
Subject: дембель Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А почему бы не просто Demobilisierung, Dienstschluß? Посмотрите в словаре МТ оба слова. :) |
|
link 4.04.2008 15:00 |
Нашёл как "demobilisieren", а разговорного варианта как в русском наверное нет. |
"дембель" и означает демобилизацию. Не знаю, есть ли такое в немецком. поэтому предлагаю написать Demobilisierung |
демобилизация - Entlassung aus dem Wehrdienst для немцев это понятие не так эмоционально окрашено - служат по-другому :-) открытку получила, спасибо! |
Лена, про Dienstschluss может, например, жена мужа спросить: Liebling, wann hast du heute Dienstschluss? :-) |
|
link 4.04.2008 15:05 |
Спасибо большое. 2 Erdferkel > открытку получила, спасибо! Пожалуйста. Надеюсь ошибок не так много. |
У нас в принципе, это о Beamten говорят, но здесь и про военное стоит http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Dienstschluß :)) |
окончание срока службы я бы сюда не подшивала http://www.google.de/search?q=Dienstschluss,+Bundeswehr&hl=de&ie=UTF-8&start=10&sa=N как видите, значение то же, что и для чиновников |
A может, сыграть на Ablösung/Wachablösung? Если дембель в немецком не столь выразителен (наверное, его не так ждут), то чувства при смене караула вполне сравнимы. |
До меня только сейчас дошло, что речь о ВВП. Пойду-ка я демобилизуюсь... :-) |
да, и караул в жилу, как говорят преферансисты:) |
|
link 4.04.2008 15:23 |
интересно, а как перевели на саммите? |
|
link 4.04.2008 15:32 |
Так ничего и не нашел. Возьму вариант marcy. Всем огромное спасибо! |
Классно перевели: Das ist meine lang erwartete Freiheit :) Если бы я переводила это на русский и знала, что в этом месте Путин использовал жаргонизм, то перевела бы не дембелем, а что-то типа: |
Я специально своего знакомого немца спросила, он месяц назад "демобилизовался", служил в Бундесвере. Слово "Demobilisation" он вообще не знает, :-)). Говорит, дембель обозначают как Dienstzeitende; он, при этом, Entlassungskandidat; а последние месяцы - Entlassungszeit/Entlassungszeitraum. |
***Das ist meine lang erwartete Freiheit :)*** По-моему нормально. Армия у нас -- это разновидность лишения свободы, только без преступления и на фиксированный срок. Недаром даже наши генералы, говоря о дезертирстве (когда об этом еще можно или принято было говорить) совершенно естественно употребляли выражение "побег из армии". Аналогично и у Путина, если в его словах нашу армию "мысленно буквально заменить" их бундесвером, то весь смысл выражения, его суть, исчезнет полностью. |
Entlassungskandidat называется Ex... "дух" - El glatto, ich hätte übersetzt "längst ersehnte Freiheit" так как среди немецкоязычных никто жаргон бунда не понимает, кроме самих солдат! |
You need to be logged in to post in the forum |