DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 4.04.2008 14:55 
Subject: дембель
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
На пресс-конференции в Бухаресте, отвечая на вопрос о том, не испытывает ли он сожалений в связи с окончанием срока своего президентства. «Это же “дембель”, понимаете? Окончание срока службы», — сказал он.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 4.04.2008 14:59 
А почему бы не просто Demobilisierung, Dienstschluß? Посмотрите в словаре МТ оба слова. :)

 wladimir777

link 4.04.2008 15:00 
Нашёл как "demobilisieren", а разговорного варианта как в русском наверное нет.

 Tanu

link 4.04.2008 15:01 
"дембель" и означает демобилизацию. Не знаю, есть ли такое в немецком. поэтому предлагаю написать Demobilisierung

 Erdferkel

link 4.04.2008 15:02 
демобилизация - Entlassung aus dem Wehrdienst
для немцев это понятие не так эмоционально окрашено - служат по-другому :-)
открытку получила, спасибо!

 Erdferkel

link 4.04.2008 15:03 
Лена, про Dienstschluss может, например, жена мужа спросить: Liebling, wann hast du heute Dienstschluss? :-)

 wladimir777

link 4.04.2008 15:05 
Спасибо большое.
2 Erdferkel
> открытку получила, спасибо!
Пожалуйста. Надеюсь ошибок не так много.

 ElenaR

link 4.04.2008 15:05 
У нас в принципе, это о Beamten говорят, но здесь и про военное стоит
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Dienstschluß
:))

 Erdferkel

link 4.04.2008 15:09 
окончание срока службы я бы сюда не подшивала
http://www.google.de/search?q=Dienstschluss,+Bundeswehr&hl=de&ie=UTF-8&start=10&sa=N
как видите, значение то же, что и для чиновников

 G

link 4.04.2008 15:12 
единственное, что приходит в голову - Feierabend.

 marcy

link 4.04.2008 15:15 
A может, сыграть на Ablösung/Wachablösung?
Если дембель в немецком не столь выразителен (наверное, его не так ждут), то чувства при смене караула вполне сравнимы.

 Erdferkel

link 4.04.2008 15:18 
До меня только сейчас дошло, что речь о ВВП. Пойду-ка я демобилизуюсь... :-)

 marcy

link 4.04.2008 15:19 
да, и караул в жилу, как говорят преферансисты:)

 wladimir777

link 4.04.2008 15:23 
интересно, а как перевели на саммите?

 wladimir777

link 4.04.2008 15:32 
Так ничего и не нашел.
Возьму вариант marcy.

Всем огромное спасибо!

 marcy

link 4.04.2008 15:35 
Классно перевели:
Das ist meine lang erwartete Freiheit :)

Если бы я переводила это на русский и знала, что в этом месте Путин использовал жаргонизм, то перевела бы не дембелем, а что-то типа:
«Скоро откинусь на волю»

 Mesh

link 4.04.2008 15:48 
Я специально своего знакомого немца спросила, он месяц назад "демобилизовался", служил в Бундесвере. Слово "Demobilisation" он вообще не знает, :-)). Говорит, дембель обозначают как Dienstzeitende; он, при этом, Entlassungskandidat; а последние месяцы - Entlassungszeit/Entlassungszeitraum.

 sascha

link 4.04.2008 20:00 
***Das ist meine lang erwartete Freiheit :)***

По-моему нормально. Армия у нас -- это разновидность лишения свободы, только без преступления и на фиксированный срок. Недаром даже наши генералы, говоря о дезертирстве (когда об этом еще можно или принято было говорить) совершенно естественно употребляли выражение "побег из армии".

Аналогично и у Путина, если в его словах нашу армию "мысленно буквально заменить" их бундесвером, то весь смысл выражения, его суть, исчезнет полностью.

 Dietrrch

link 23.12.2008 11:35 
Entlassungskandidat называется Ex... "дух" - El glatto, ich hätte übersetzt "längst ersehnte Freiheit" так как среди немецкоязычных никто жаргон бунда не понимает, кроме самих солдат!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo