Subject: verfügen Hilfe!!!!!! ума не приложу как здесь нормально перевести verfügen!!!!Слово встречается в следующем контексте: Für Zellen mit einer Innentemperatur von weniger als 0°С muss die Leitung für das Ablassen des Kondenswassers in ihrem Innern über einen elektrischen widerstand mit entsprechender Leisteung verfügen Заранее спасибо |
|
link 15.07.2005 11:04 |
провод должен иметь электрическое сопротивление соответствующей величины |
трубопровод...должен быть оборудован соответствующим резистором Widerstand mit Leistung???? Что-то это мне кажется бредом с технической точки зрения. Пусть специалисты меня поправят. |
Ой, Юлия меня опередила :) |
Если сравнить наши варианты, то понятно, что нужно побольше контекста (ну или Вы сами выбираете по контексту). |
|
link 15.07.2005 12:40 |
Вы знаете, у меня тоже двойственное впечатление. Спросила у нашего инженера - гидравлика: он говорит, что по тем крохам контекста, которые есть, получается, что для пропускных полостей с внутренней температурой ниже 0°С трубопровод для отвода конденсата должен иметь соответствующее проходное сечение. А электричество вроде сюда совсем не вяжется. Контекст нужен более развернутый. |
А я думал, что возможно этот трубопровод (если это трубопровод) обогревается внутри с помощью проволоки определенного сопротивления, которая за счет рассеиваемой мощности (оттуда мощность) нагревается. Но, наверное, инженеры надо мной смеяться будут :)) |
|
link 15.07.2005 13:17 |
Ну , не так уже и засмеют. Я все - таки решила "добить" эту головоломку и опять "подкинула" нашему специалисту (а он чистейшей воды технарь и золотые руки) Ваш развернутый вариант, и вот, что в результает получилось: "для пропускных полостей с внутренней температурой ниже 0°С трубка для выпуска конденсата должна иметь внутри провод (спираль) с соотвествующим электрическим сопротивлением (для обогрева)". Очень приятно, что у нас дискуссия творческая получилась, конструктивная. |
You need to be logged in to post in the forum |