DictionaryForumContacts

 tanja

link 15.07.2005 8:40 
Subject: уволен на основании приказа
Здравствуйте!

Перевожу трудовую книжку российского гражданина.

Можно здесь приказ перевести как Verordnug? Befehl как-то больше с приказами командиров ассоциируется.

Спасибо!

 greberl.

link 15.07.2005 8:45 
Я обычно пишу Anordnung.
Если можете подождать до вечера (ок. 18.00 по московскому времени), тогда пошлю Вам по электронке шаблон трудовой со многими записями. А вдруг у Вас подобные обороты будут.

 tanja

link 15.07.2005 9:14 
Буду очень признательна. Правда, документ мне нужно сдать в 15.00. Но думаю Ваш шаблон окажется полезен в будущем. Большое Вам спасибо.

Не могли бы Вы помочь перевести основные выражения:

принят на должность - eingestellt als?
уволен по собственному желанию - entlassen auf eigenen Wunsch ?
сведения о работе - Angaben über Tätigkeit

Спасибо еще раз!

 greberl.

link 15.07.2005 9:16 
принят на должность - eingestellt als - подходит!
уволен по собственному желанию - entlassen auf eigenen Wunsch - тоже нормально!
сведения о работе - тут лучше Angaben ZUR Tätigkeit

 tanja

link 15.07.2005 9:25 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!
Первый раз перевожу трудовую, поэтому столько вопросов.

 greberl.

link 15.07.2005 9:27 
Миниум 100 трудовых книжек перевел, но все-таки почти каждый раз возникают новые вопросы :)

 Paul420

link 15.07.2005 9:31 
2greberl

ich würde Ihnen sehr dankbar sein, falls Sie es auch mir senden könnten
paul@omega.bg
danke im Voraus!

 greberl.

link 15.07.2005 9:33 
Gerne, Paul.
Alles natürlich ohne Gewähr und unter Haftungsausschluss für evtl. vorhandene Fehler :))

 hafen

link 15.07.2005 13:04 
и мне плиз,раз пошла такая пьянка :-)

 greberl.

link 15.07.2005 15:23 
Таня, мейл у Вас выдает ошибку. Куда еще можно послать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo