DictionaryForumContacts

 Azubi

1 2 3 all

link 1.04.2008 17:10 
Subject: Содержание работы переводчика
Добрый день! Возможно моя проблема покажется незначительной, но мне очень нужен совет более опытных коллег. Ситуация такая: я учусь на четвертом курсе, меня пригласили поработать на выставке в качестве переводчика-практиканта, т.е. переводить переговоры между гостями из Германи и посетителями стенда. На выставке я подошла к каждому из гостей, отдала бейджик, познакомилась, представилась, перебросилась парой дежурных фраз: как прошел полет? как добрались? и т.д. Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела. В последствии начальство предъявило мне две претензии:
- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе
- почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему. Мне это непонятно. При этом гостей я отнюдь не избегела, пообщалась с каждым, естественно, отчечала на их вопросы и просьбы, само собой - переводила.
Мне бы очень хотелось узнать, обоснованны ли такие требования. Могут ли вышеназванные претензии служить показателем моей некомпетентности, если заказчик, напр., пожалуется в мой ВУЗ? К качеству перевода у них претензий нет . Только это. Заранее огромное спасибо за ответ.

 Ульрих

link 1.04.2008 17:16 
ну и пусть напишут в своей претензии, что переводчик, то есть Вы, не выполнил своих обязанностей, а именно готовить чай и развлекать гостей разговорами :))

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 17:34 
Переводчик хорошо работает тогда, когда его в разговоре не замечают. То есть разговаривают "вдвоём", а не втроём.
Наплювайте им в глаза

 Azubi

link 1.04.2008 17:37 
Спасибо, Ульрих. В Вашей трактовке это звучит действительно забавно. :)) А ведь я после этого мучаюсь, неужели я действительно такая бука и лентяйка, что не подаю напитки.

 zhe

link 1.04.2008 17:40 
Немного из своего опыта: На выставках наш стенд напоминает улей. У меня рот не закрывается. А для чая-кофе нанимают персонал отдельно. В конце выставки мой президент благодарит меня за отличную работу, и говорит его самый большой комплимент "Вы мне не мешали")))

 marcy

link 1.04.2008 17:42 
Azubi,
а Вы работали на выставке за деньги?

 Azubi

link 1.04.2008 17:43 
Soldat Schwejk

Так ведь и приполагается, что вдвоем: я и гость. Естественно,если бы начальник хотел пообщаться с гостем, я была бы третьим и переводила. А просто так от себя... Конечно, мы болтали на разные темы, но я не понимаю, почему дожна специально выстраивать ткое общение. Типа, иди, поговори с ними...

 Коллега

link 1.04.2008 17:45 
чей стенд-то был? Гости из Германии были хозяевами стенда? А кто тогда начальство?
В принципе Ваши обязанности должны были быть выяснены до начала работы. Если Вы переводчик, то Вы не обязаны автоматом готовить кофе, а претензии задним числом вообще смешны.

На будущее: переводчик на стенде - член команды. Тот, кто не занят более важными делами, готовит кофе, в том числе и переводчик. Беседовать с посетителями входит в его обязанности, но он не обязан развлекать коллег по стенду.

А главное - не надо бояться. Ну даже если пожалуются, то что? Вам практику не засчитают? Действительно, забудьте и не расстраивайтесь :-)

 Azubi

link 1.04.2008 17:47 
marcy, сперва нам ничего не собирались платить, т.е. работать в качестве практики, но потом, когда уже из университета стали намекать, что это - работа, а работа должна оплачиваться, согласились заплатить. Я пока даже не знаю, сколько.
Вы считаете, что в данной ситуации что-то зависит от оплаты?

 marcy

link 1.04.2008 17:49 
Azubi,
в любой ситуации многое зависит от оплаты:)

 Azubi

link 1.04.2008 17:53 
Коллега, гости бронировали площадь на стенде через нашу фирму и приезжали как наши официальные партнеры.
За стендом была специальная комната, где стоял чайник с горячй водой, растворимый кофе, стаканчики и т.д. Т.е. его не нужно было зваривать, просто насыпать в кружку и залить кипятком. В принципе, гости были готовы делать это сами, просто спрашивали в первый день, можно ли налить кофе, пользоваться чайникоми т.д.

 Azubi

link 1.04.2008 17:55 
marcy, это точно :)) Возможно что-то заплатят, но немного. Намного меньше, чем профессиональному переводчику.

 Gajka

link 1.04.2008 18:04 
Azubi, если иностранный у Вас хороший, ещё на тышче таких выставок поработаете;)

Но если Вы пишете: "Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела". Тут уже сама встанешь, себе кофе нальёшь, другим предложишь. Ну хоть какие-то 5 минут скуки скрасятся... Или нет?

 Azubi

link 1.04.2008 18:38 
Gajka, и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали. Но в данном случае это приподносистя как обязанность.

 Gajka

link 1.04.2008 18:42 
"и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали"

"В последствии начальство предъявило мне две претензии:
- почему гости сами готовили себе чай/кофе..."

Странности какие-то...

 Коллега

link 1.04.2008 19:02 
жлобов неискоренимо много на просторах нашей родины и за её пределами ..

Azubi, Вам нужно было вырывать чашку из рук гостя, который хозяин стенда, и грудью стоять на подступах к закутку, не подпуская народ к чаю не из Ваших рук :-)

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 20:13 
Я считаю, что развлекать клиентов - ни в коем случае не входит в сферу задач переводчика. По идее, если клиент молчит, то и переводчик молчит. Но, как и везде, следует исходить из ситуации. Нравятся тебе люди, нормальные они - так и ты с ними по-человечески: всегда ведь можно поговорить на общие темы (футбол, рыбалка, бабы...) как с русскими, так и с немцами. НО всегда ПО СИТУАЦИИ, в зависимости от публики. Часто разумнее будет молча сидеть с умным видом и похлёбывать сок-воду-кофе. Солдат спит, а служба идёт :-)
Мне, например, частенько на монтаже приходится весь день с немцами без русского начальства обходиться. Так здесь тоже по-разному бывает. Порой и поговоришь с хорошим человеком, а иной раз даже за обедом молча сидим...
Опять же, кофе / бутерброды хорошему человеку налить / нарезать / передать, когда все сидят за одним столом, никогда не зазорно. Но я при этом никогда не побегу на кухню, чтобы возвращаться оттуда с подносом для всех оголодавших.

 Gajka

link 1.04.2008 20:27 
Только пост писала молодая студентка, у которой налить гостю чашку кофе от природы должно быть заложено. Тем более, что запарки не наблюдалось:) Или русское гостеприимство отменили?;)

Именно за чашкой чая можно расспросить немцев о фирме, о продукции. И для улучшения качества перевода полезно, и практика не пройдёт даром. Такой случай прямого контакта - отличная возможность наладить прямые отношения с носителем языка. И в будущем пригодится:) Или нет?

 marcy

link 1.04.2008 20:36 
Soldat,
а я считаю, что в сферу задач переводчика входит то, о чём переводчик договорился с заказчиком:) Так сказать, продукт непротивления двух сторон.

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 20:40 
я же и говорю, что отталкиваемся ОТ СИТУАЦИИ
можно и в щёчку чмокнуть :-)

 marcy

link 1.04.2008 20:43 
от ситуации: если на выставке нет никого, кроме переводчика, то в круг его задач обычно входит и некое (посильное) развлечение/привечание клиента. В отличие, например, от перевода в суде, в полиции или во время переговоров.
Я так думаю:)

 ElenaR

link 1.04.2008 20:45 
Позвольте высказаться женщине в годах. Как все девочки мечтала стать стюардессой. Папа-дипломат возмутился: "Моя дочь - воздушная официантка-уборщица?!" и отправил дочку в МГИМО. Дочка научилась: работа по квалификации. Если в моем договоре стоит наряду с переводом сервис (за соответствующую дополнительную плату), я и кофе сварю, и билеты в оперу заберу, и такси закажу. Если такового нет, я занимаюсь чисто переводом. Для остального имеется обслуживающий персонал, который тоже должен что-то делать за деньги, которые ему платят.
Azubi, поверьте, если поначалу и сложно, но, опираясь на собственный опыт и опыт коллег, будь то подобный или противоположный, чрезвычайно важно с самого начала определить свою позицию и знать свою цену. Слишком поздно становится раньше, чем думается. И если начало нелегко, поверьте, это окупается потом многократно. Успеха Вам. :))

 Gajka

link 1.04.2008 20:55 
По-моему, глупо сравнивать окрепшего переводчика, который в договоре каждый шаг прописывает и студентку, которой дали возможность попрактиковаться в языке на выставке, а не в частном пансионе. При этом практику зачтут и произвести оплату согласились. Было бы действительно странным, если бы предъявили, что полы не мыла, столики не протирала, частушки не спела, яблочко не сплясала... Предложить чашку чая можно и без спецпункта договора на оказание сервисных услуг за отдельную плату.

 ElenaR

link 1.04.2008 20:59 
И для начинающего в договоре должны быть четко указаны права и обязанности. В интересах обеих сторон.

 marcy

link 1.04.2008 21:10 
Лен, а у тебя часто в договоре это указано?:)
Я это всегда коротенько обсуждаю с заказчиком (даже не из-за оплаты, а из-за протокола), но не могу вспомнить, чтобы такие моменты прописывались:)

 Gajka

link 1.04.2008 21:17 
ElenaR, в жизни не всё определяют пункты договора. Я могла бы заказать клиенту такси просто так. Представляете? Никакого договора не было, девочка может и не будет в будущем переводчиком. 4 курс, даже не 5! Наверное, не зря попросили прийти студентку, а не переводчика с договором, и ни Ульриха, ни Солдата... Если бы они таскались с чашками, это действительно бы выглядело забавно.

 ElenaR

link 1.04.2008 21:42 
Солнце мое (marcy), я ни разу не работала на выставках. Клянусь. Там, где мы с Тобой работали в прошлой жизни, это темой не являлось, для этого там имелись профессионалы. В теперешней... Как ни странно, detto, пусть несколько по-другому. :)) Ну что мне Тебе объяснять?

 Gajka

link 1.04.2008 21:45 
"я ни разу не работала на выставках"

И не удивительно, там шлейфы некому и некогда носить...

Azubi, будьте добрее, милее, общительнее. К Вам потянутся не только люди, но и заказы;)

 ElenaR

link 1.04.2008 21:48 
Знаете, Gajka, какое-то время (к счастью или к сожалению, очень короткое) я тоже так считала. Но это было в 80-х. Сейчас я на месте девочки (впрочем, и на месте заказчика) точно определяла бы род занятий, между Dolmetscherin и Hostesse существует огромная разница, как в квалификационном, так и в финансовом отношении.

 ElenaR

link 1.04.2008 21:49 
Мой шлейф не сумели прожрать даже самые завистливые моли.
Спокойной ночи всем. :)

 Gajka

link 1.04.2008 21:52 
жизненная сухость... Печально.

 Gajka

link 1.04.2008 21:55 
ElenaR, типичный для Вас ход: рассказать всем про удачливых родителей, собственную головокружительную карьеру, большой дом... и, не забыть завистливых....

Печально ещё раз.

И Вам спокойной!

 G

link 1.04.2008 21:57 
Девушка - студентка, робела небось, откуда ей знать, что можно, что нельзя.
А представляете, пошла бы их развлекать (по собственной инициативе), а заказчик задним числом - с упреками, что надоедала гостям?

Это Вы - калачи тертые, , все знаете, с менталитетом знакомы, а она нет.

Просто, в следующий раз это нужно обговаривать заранее, не обязательно прописывая в договоре.

 Gajka

link 1.04.2008 22:00 
Самый дельный совет:) Хотя его уже некоторые здесь прописали. Но чем больше, тем убедительнее:)

 G

link 1.04.2008 22:04 
Ессно, а вдруг совет мимо пролетел?

 Коллега

link 1.04.2008 22:07 
Я не раз работала на выставках с родными фирмами, в Москве, в Питере и в Германии, и это было каждый раз интересно. Вопрос подноса напитков не стоял никогда - директор фирмы на пивной выставке в Нюрнберге приносил пиво странствующим ремесленникам, и каждый проходящий мимо столов коллега захватывал пустую посуду. Вечером в отеле был общий стол и общее веселье - везде

 Gajka

link 1.04.2008 22:13 
Коллега, здесь не все "калачи тёртые";)

А наш генеральный на выставке в России сам наливал гостям пиво:) Гости тащились по-полному: немец высокого полёта, а нам, простым шахтёрам, пиво наливает. Довольными остались и он, и все упившиеся:))

 Erdferkel

link 1.04.2008 22:35 
Немцам и вообще не западло самим кофе/пиво,другие напитки налить себе и коллегам, равно как и за руль самим сесть, хоть оно и сугубое начальство. А мне в свое время не западло было на стенде витрины протирать в свободное время, когда народ их уж очень заляпывал. Хотя на это тоже уборщицы есть :-)

 Gajka

link 1.04.2008 22:37 
Erdferkel, и без дополнительной оплаты протирала?:) Ух ты упала в наших глазах;)

 Erdferkel

link 1.04.2008 22:45 
Ничего, полежу себе, отдохну :-)

 Gajka

link 1.04.2008 22:49 
И правильно:) Мы тебя любой и всякой любим. Даже... лежачей;)

 Коллега

link 1.04.2008 22:50 
Карьера в интурбюро доступна любой студентке, независимо от социального происхождения и даже квалификации (кроме тривиальных курсов интуриста).

Я не вижу проблемы в кофе, я вижу проблему, когда неадекватно обращаются в т.ч. с "обслуживающим персоналом, который тоже должен что-то делать за деньги", плохо платят (или практически не платят, как в данном случае), и нет той атмосферы, которая создаёт ощущение комфортности и радости от работы

 Коллега

link 1.04.2008 22:55 
Erdferkel, имеешь право, мы тоже некоторым образом ... ээ ... как бы в годах :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all