Subject: fahrkopf, zuglast, stuetzlast Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: fahrkopf fuer anhaenger, Заранее спасибо |
Fahrkopf = "фаркопф" 720 документов на www.rambler.ru |
Zuglast = тяговая нагрузка - указанная изготовителем максимально допускаемая тяговая нагрузка на тяговый крюк http://cis.cotspb.ru/osh_in_europe/Finl/Yukka_Kall... повышение тяговой нагрузки на двигатель при буксировании прицепа является http://moskvich1500.narod.ru/buks.htm |
Спецы и знатоки говорят «фаркоп» |
Stützlast = опорная нагрузка > Опорная нагрузка на сцепку > http://www2.zr.ru/zrmagazine/zr0599/28-29.htm |
Поддерживаю вариант "фаркоп": 256654 документов со словом "фаркоп". Хотя и не следует сбрасывать со счетов вариант "фаркопф". Вывод: "фаркоп" втречается в русскоязычной среде намного чаще, нежели "фаркопф". |
You need to be logged in to post in the forum |