Subject: Mittelstandsförderungszentrum Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:. In der Stadt befindet sich ein Mittelstandsförderungszentrum (MFZ) Заранее спасибо |
Центр развития предпринимательства |
|
link 15.07.2005 9:00 |
Центр по поддержке (развитию) среднего и малого бизнеса |
Скорее всего, мы имеем дело с «Rueckuebersetzung» – а «исходником» являются именно Центры развития предпринимательства, существующие во многих российских городах. В общем, почти имя собственное. |
|
link 15.07.2005 10:10 |
marcy, но в обиходе достаточно часто используют и "Центр по поддержке (развитию) среднего и малого бизнеса". Я сама этот термин в прессе и по радио постоянно слышу. Может это просто дело вкуса и два наименования являются равноправными? См. Участие в создании новых Формирование новых и ГКРП России 1998 - 23,6 29 региональных центров поддержки поддержка функционирующих Минтруд России 1999 ... |
|
link 15.07.2005 10:24 |
Извините, смотрела как раз ваши варианты, и не тот линк вложила. В принципе оба варианта присутствуют в Инете равноправно и в достаточно достоверных ссылках. ИНТЕРФАКС-МОСКВА - Центр развития малого и среднего бизнеса "Московский гиперинкубатор" планируется возвести в Нагатинской пойме Москвы-реки. |
Центров развития предпринимательства – как собак нерезанных. В массе городов. Конечно, идеально было бы, чтобы был указан город (это который in der Stadt). И просто в интернете поинтересоваться, что там у них конкретно имеется. |
И ещё один АргУмент: при переводе Вашего Центра обязательно бы фигурировали Klein- und Mittelunternehmen. Вы же знаете, как наш брат переводит… |
|
link 15.07.2005 10:56 |
Да, но вроде Mittelstand и есть "предприятия мелкого и среднего бизнеса". Что-то à уже point теряю. Насколько я понимаю буквально: предпринимательская деятельность - это бизнес, в ктором есть крупные, средние и малые игроки, наименее защищенные - это вторая и третья категория (по отношению к первой) и их нужно поддерживать и равивать, чтобы монополии не образовывались. Поэтому если уже из принципа задаться выбором одного из этих двух вариантов, то логичнее установить, чем занимается этот центр фактически, что поддерживает: бизнес как таковой (т.н. предпринимательскую деятельность), или же его наименеее защищенные формы (предприятия среднего и малого бизнеса). |
point в том, что переводят обычно – мягко говоря – близко к тексту, чтобы не сказать дословно. Eсли стоит Ваш вариант – «предприятия мелкого и среднего бизнеса» – автоматически берут Klein- und Mittelunternehmen. Ну а если просто «предпринимательство», душа требует чего-то односложного, типа Mittelstand. Юлия, смотрите на вещи locker. По большому счёту, это совершенно равноценные варианты, выбор тут не требует глубокого подхода и погружения в материю по уши. Здесь просто был забавен сам факт обратного перевода – и его психология. Совсем не глубокая, поверьте! |
|
link 15.07.2005 11:24 |
Так и я о том же, иногда переводчики хватаются за валидол и доказывают уникальность какого-то одного варианта, а жизнь такой логике совсем не поддается: что нравится, то и выбирает при случае. А мы тут с вами горшки бъем. Ну в общем, возвращаясь к нашим баранам,все та же женская иррациональность побеждает. |
Или же рациональность дословного перевода. |
|
link 15.07.2005 11:57 |
Тогда уже мужская. |
Ну видите, как мы с Вами друг друга понимаем! |
|
link 15.07.2005 12:46 |
Всегда бы так..... в жизни. |
You need to be logged in to post in the forum |