Subject: медицина med. Пожалуйста, помогите перевести. CholeochussteinpassageСлово встречается в следующем контексте: Gallenblasenstein ohne Choleyzstitis mit Gellenwegsobstruktion i.S. einer Choleochussteinpassage Заранее спасибо |
Gallenblasen+stein = камень в желчном пузыре Gellenwegsobstruktion - скорее Gallenwegsobstruktion, т.е. непроходимость желчных путей что-то нашёптывает, что Choleochus - это Gallenwege, только по-научному (и с ашыпкой в латыни, потому что в гуголе в таком виде всего 4 раза встречается, а проблемы с этим делом чуть не у 70% взрослых людей) |
Обструкция - не есть непроходимость. Вот у меня обструктивный бронхтит, к примеру. Затруднение, нарушение функции внешнего дыхания. Может, дискинезия желчевыводящих путей/протоков (т.е нарушение нормального оттока желчи) вседствие наличия разных там брульянтов? |
Очевидно, всё-таки Choledochussteinpassage - наличие камня в общем желчном протоке (часть желчных путей), который вызывает закупорку, т.е. невозможность прохождения желчи. |
2andrewing! А что такое i.S. по вашему ? |
(тянет руку): можно мне, можно мне? in Sinne??? |
2 mumin*! А почему iN Sinne? :-)) |
2tram потому что от разгильдяйства:) думаю не о том |
вот они по латыни ещё раз и "обозвали" всё -таки обструкцию, а не закупорку... |
обструкция=закупорка |
![]() |
обструкция (от лат. obsrtructio) – преграда, помеха |
+ частичное или полное нарушение проходимости полых органов (например,желчевыводящих путей) Choledochussteinpassage - это прохождение (пассаж) камня из желчного пузыря в общий желчный проток, где он и вызывает обструкцию. |
2 andrewing! Обструкция не есть полное нарушение проходимости!!!Только частичное. Полное - это, извините, КЛЯП! И прищепка на нос!:-( |
You need to be logged in to post in the forum |