DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 27.03.2008 8:34 
Subject: Gesundheitspotential
Доброе утро,

УРА! Луч света и повод оторваться от футбольного меню: срочно нужно сделать перевод разъяснения одного медицинского теста. Но позвольте и здесь обратиться за Вашей помощью. Текст начинается так:
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient!
Kennen Sie Ihr angeborenes Gesundheitspotential? (далее 2 абзаца разъяснений о наличии и иных влияющих на состояние здоровья факторов: экологии, стресса и т.д. и т.п. с утверждением, что предрасположенность определяет степень из воздействия и потому наиболее важна).
Möchten Sie jetzt wissen, ob Ihre genetischen Anlagen in Kombination mit Ihrer Lebensweise ein langes gesundes Leben erwarten lassen - oder ob Sie genetisch bedingte Gesundgheitsrisiken durch gezielte Maßnahmen minimieren können noch bevor diese zum Tragen kommen?
Я бы подошла к первой фразе, так сказать, von der Maschek-Seite, и написала бы что-то вроде "Известны ли Вам Ваши врожденные факторы риска?" Или Вы считаете, что такое перефразирование недопустимо и надо говорить не о риске, а о "здоровых" возможностях?

Заранее благодарю за Ваши советы.

 ElenaR

link 27.03.2008 9:25 
Вопрос закрыт.

Представляете, нашла в Интернете эту самую статью на русском, готовенькую. Если кого-то эта тема интересует: http://www.academy-vip.com/anti_ageing/genetic_passport/premsens/
Осчастливила клиентку, которая сэкономила время и деньги и возвращаюсь к букве R wie Raclette. :(

 vittoria

link 27.03.2008 12:04 
ИМХО

мне не нравится обращение "Дорогой пациент!" :)
несколько дико звучит для русскоязычного уха.

предлагаю - Уважаемые пациенты!

 ElenaR

link 27.03.2008 12:08 
Вика, какая Ты умница, с ходу переключилась! Спасибо. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo