DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 26.03.2008 12:53 
Subject: Hering und Matjes cook.
Опять неразделимая для меня парочка. Всегда думала, что и то, и другое селедки.

Заглянула в словарь МТ. Перевод для обоих слов есть, но для Matjes мне категорически не нравится http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Matjes
Особенно после того, как в надежде на то, что неправильно понимаю слово "неполовозрелая", сделала обратный перевод и прочитала "jungfräulich". Селедка-девственница? По сравнению с ней даже "голенькая яичница" от Erdferkel проигрывает.

А если всерьез: подскажите, пожалуйста, как мне назвать этих рыбок.

Спасибо.

 sascha

link 26.03.2008 13:00 
Первое, вообще говоря, рыба, второе -- блюдо из нее. Вчера в магазине видел на полке с селедкой: сельдь матьес

 G

link 26.03.2008 13:02 
сельдь Матье

 Владислав

link 26.03.2008 13:03 
Немецко-русский словарь Павловского, Рига, 1911 г.
переводит как молодая сельдь, тогда писали Maatjashering.
Сейчас в российских магазинах предалагают селедку-матиас.

 серёга

link 26.03.2008 13:09 
сельдь матье
исходно датское блюдо - сельдь ломтиками в винном соусе. раньше датчане для его приготовления использовали только ненерестившуюся сельдь - отсюда и девственность.))

 marcy

link 26.03.2008 13:11 
сельдь матиас предлагают, я видела и пробовала, на «нашу »похожа:)

либо матье, либо матиас.

 marcy

link 26.03.2008 13:13 
странно, а я всегда думала, что матьес – это голландцы. Серёга, у Вас источник некакчественный:)
И лучшая сельдь, кстати, именно из Голландии.

 ElenaR

link 26.03.2008 13:16 
Спасибо. Для "матье" нашлось 1.360 ссылок, для двух остальных вариантов написания значительно меньше. Может быть, написать просто "молодая сельдь" (как у Владислава)? А другая будет только "сельдь".

 marcy

link 26.03.2008 13:19 
я бы оставила матье:)

 ТаняД.

link 26.03.2008 13:21 
Насколько я знаю, это селедка, выловленная вечером в море,
засоленная на ночь и уже утром продаваемая на рыбных
рынках. Мои немецкие Gastgeber специально ездили в 5 утра
в Голландию (жили недалеко), чтобы ее утром купить и они
мне это объясняли.

 ElenaR

link 26.03.2008 13:21 
Как Мирей? :)

 marcy

link 26.03.2008 13:23 
Мирей – МатьЁ:)
Закавычь – и все дела.
Съедят и это, куда денутся:)

 ElenaR

link 26.03.2008 13:25 
Прошу у всех прощения за нервный смех и за такие вопросы. Мне просто ТАК НАДОЕЛО это дурацкое меню, а сделано меньше половины. :(

 серёга

link 26.03.2008 13:26 
marcy
справедливо. видать, в моем источнике dutch перевели как "датский".))

 marcy

link 26.03.2008 13:29 
Лена, ну вот.(((
Это же не перевод, а gefundenes Fressen! :)

серёга,
это часто бывает, кстати.
Надо проверить, может, прынц датский– тоже из Амстердама на самом деле?:)

 ElenaR

link 26.03.2008 13:33 
Du sagst`s, Fressen im wahrsten Sinne des Wortes.
Viel Arbeit, wenig Geld. Да еще перспектива живого общения с потребителями всего этого в июне. :((

 vittoria

link 26.03.2008 13:34 
**сельдь матиас предлагают, я видела и пробовала, на «нашу »похожа**
точняк! так и зовется. оч вкусно. особенно с укропчиком, маслом и картошкой молодой....

 Erdferkel

link 26.03.2008 13:51 
Его (т.е. филе) в натуре нужно брать пальчиками со стороны хвоста и смачно опускать в широко разинутую пасть, как девушка показывает :-)

однако в ресторации так невозможно, приходится ножом и вилкой :-(

 marcy

link 26.03.2008 13:54 
Эрдферкель, а я и в ресторации могу, если надо:)
Я и соус хлебушком вымакиваю. У французов, кстати, в порядке вещей.

 dobraja Osa

link 26.03.2008 13:55 
и у нас тож селедка матиас в магазинах продается :)
вкусная и нежная :)

 Владислав

link 26.03.2008 17:53 
ElenaR,
если у Вас уж воланы по-королевски, то сделайте "сельдь молодая по-датски" :-) , или филе молодой сельди. Вот и будет одна просто селедка, а вторая филе молодой сельди (по-датски)
В меню немецких ресторанов она указывается как матиас-филе.
Хозяйки за отсутствием ненерестившейся обычную отмачивают в молоке, а потом с лучком, укропчиком, яблочками тонко резанными, в сметанном соусе и горячей картошечкой!
Prost! :-))
Но в принципе сочувствую, когда столько и такого переводить надо. Нам треп, а так с ума сойдешь от этих кулинарных изысков.

 marcy

link 26.03.2008 18:01 
Владислав, ну почему же по-датски?:)

 ElenaR

link 26.03.2008 18:03 
Спасибо за сочувствие, Владислав. :))

Я поначалу этот заказ не восприняла всерьез. Подумаешь, меню, сколько их уже было. Но это действительно оказалось нихт онэ. Очень много французских названий или каких-то компонентов, с которыми в повседневной жизни сталкиваешься очень часто, но как-то не задумываешься о их переводе. Или это многообразие блюд с одним и тем же компонентом (с одними креветками их 26). Многого, признаюсь, никогда и не ела.

 Коллега

link 26.03.2008 18:36 
Я бы с учётом публики написала просто: сельдь пряного посола и молодая селёдка нежного посола по-голландски.
Цель ведь в том, чтобы люди поняли, что они будут есть, кто будет разбираться в матье и прочих изысках?

 marcy

link 26.03.2008 18:42 
Коллега, в России «Матиас» в магазинах продаётся, на упаковке крупными буквами прописано. Меня этот матиас удивил, я нескольких знакомых на дей предмет «пытала», все знают (и любят:)
Сейчас, конечно, придёт sascha и скажет, что это конкретный факт моей биографии и ничего ещё не значит, но всё же... :)

 Владислав

link 26.03.2008 18:43 
Коллега
+1,
и, конечно, по-голландски; виноват :-)

 Бернадетте

link 26.03.2008 18:45 
сельдь "матье" в России очень даже юзают :)
http://fotki.yandex.ru/users/bisquitt/view/8609
сама ела

 Коллега

link 26.03.2008 19:04 
окэй, окэй, девушки, я ж не против. Мне видимо попадались мало продвинутые или не ходящие по магазинам :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo