|
link 25.03.2008 19:28 |
Subject: Проект маркировки Всем привет!Перевожу (явно уже один раз переведенный с немецкого/английского/французского) текст (обратно) на немецкий. Встречается небольшая "этикетка", которая вешается потом на товар. Все это дело озаглавлено "Проект маркировки". Далее следует Производитель: Можно ли перевести "проект маркировки" как Beschriftungsentwurf? Или это Beschriftungsangaben, Beschriftungshinweise? Вопрос второй: огнеупорные изделия - это feuerfeste Erzeugnisse? Спасибочки! |
Словарь "Chemie und chemische Technologie" с Вами согласен Erzeugnisse, feuerfeste огнеупорные изделия |
|
link 25.03.2008 19:44 |
Спасибо Einer! Граждане, поактивнее, пожалуйста, насчет проекта маркировки. Накопал еще Beschriftungsvermerk. Как окрестить-то это дитя, которое даже не гуглиццо? Beschriftungsentwurf, Beschriftungsangaben, Beschriftungshinweise, Beschriftungsvermerk? |
|
link 25.03.2008 19:53 |
...anweisung? |
У нас на фирме это просто Markierung Варианты: Markierung der Packstücke/ Markierung von Packstücken/ Markierung für den Versand von Packstücken/Markierung auf der Verpackung Если этот "проект" - образец, каким образом оформлять маркировку, то можно так: Die Kennzeichnung der Verpackungen (Markierung) muss folgendem Muster entsprechen:... |
|
link 25.03.2008 21:21 |
Спасибо, Гайка! Я думаю, что предыдущий переводчик просто перестарался. Так как это заголовок, то нужно быть лаконичным. |
Всё зависит от того, где это у Вас употребляется:) Если непосредственно на ящике, то просто Markierung А если в инструкции, то у нас так пишут: Die Kennzaichnung/Markierung или das Typenschild soll folgende Informationen enthalten:... и далее идут ключи и расшифровка. |
You need to be logged in to post in the forum |