Subject: Блюда из яиц cook. Строка из меню: Setz- und Spiegeleier. Всегда думала, что это синонимы, и то, и другое означает яичницу-глазунью. Похоже, нет.Буду благодарна за помощь. |
Вон чего в вики нашлось: Fachsprachlich wird zwischen Setzeiern als einseitig in der Pfanne gegarten und Spiegeleiern als im Ofen oder in der Pfanne durch Auflegen eines Deckels allseitig gegarten Eiern unterschieden, bei denen sich ein weißlicher Schleier auf dem Dotter bildet. |
Лена, разница в приготовлении настолько минимальна (если сегодня существует вообще), что пиши просто «глазунья» |
Мдя. Придется объяснять. Спасибо Вам. :)) Нашла, кстати, в словаре МТ Rührei тоже как яичницу-глазунью. Но это же нонсенс, правда? |
Rührei – нонсенс. Объяснять – тоже нонсенс, думаю:) Глазунья по-русски и есть глазунья, что с крышкой, что без. |
А не написать ли: глазунья слегка прикрытая, глазунья голенькая Пусть футболисты повеселятся :-) |
marcy, спасибо :)). К Тебе у меня по яйцам отдельный вопрос, ибо, если не ошибаюсь, это Ваше местное: Eierpfannkuchen - это то, что в наших краях Omelette называется? |
Erdferkel, меня Вы уже очень этим яичным стриптизом рассмешили. Голенькая! :)) |
Eierpfannkuchen – это скорее блины (не тоненькие, как крепы, а больше как русские). Или ты в омлет кладёшь муку?:)) |
Eierpfannkuchen мне знакомы с мукой, т.е. оладьи (если с пекарским порошком или содой) или блинчики |
Да à уже Pfannkuchen и Palatschinken так обозвала. :(( |
Назови что-то блинчики (крепы), что-то блинчики по-австрийски. Или блинчики «палачинкен» |
марсенька, я расточительна. :(( Крепы тоже уже израсходованы на Crêpe Crêpes Suzette (mit Orangen-Buttercreme bestrichen) Но, наверное, так примерно и сделаю. Pfannkuchen назову блинами, Eierpfannkuchen блинчиками, а Palatschinken блинчиками по-австрийски (пусть сами разбираются, чем они от всех остальных блинов отличаются). Спасибо огромное Вам обеим. :)) |
Crêpes Suzette вкусно:) Но я предпочитаю фламбированные с Алкоголем:) |
|
link 25.03.2008 11:10 |
Голенькая глазунья, говорите? :-) Вы еще напишите "глазунья с поволокой" :-) Не, а это даже интересно. Тут даже какая-то лиризьма проклевывается. Например, такая: Томная глазунья с поволокой |
Одни блины и блинчики - а оладьи где? :-) Янко! Аплодисман! Шедевр ресторанной лирики!!! :-))) |
|
link 25.03.2008 11:19 |
**Шедевр ресторанной лирики!!! :-)))** - А и в самом деле... Еще это дело еще и на музыку положить, получится нормальный кухонный шансон. :-) |
Эрдферкель, оладьи в пролёте, потому что оладьи в Германии упорно называют blini. А их в списке не значиццо. |
2Erdferkel А они Laibchen :)) Кстати, о Laibchen. Bulette и Frikadelle у Вас одно и то же? У меня оба слова встречаются. :((В Австрии котлетки называют faschierte Laibchen, почему хотя бы не faRschierte останется для меня вечной загадкой). |
Да, Булетте и Фрикаделле – один чёрт. Назови «по-берлински»:) |
Спасибо. :)) |
А как называют яичницу, когда яйцо обжаривают сначала с одной стороны, как глазунью, а потом переворачивают и обжаривают с другой, получается такой "сэндвич" с желтком внутри? |
sascha по-английски такое называется Eggs Over-Easy.
|
По-английски то я как раз знаю :), из фильмов. Может быть кстати easy, medium или hard, хотя я лично делаю только первое. А вот как по-русски и по-немецки... |
С моей скудной фантазией ничего кроме "яичница-перевёртыш" или "яичница, обжаренная с двух сторон" в голову не приходит. |
|
link 25.03.2008 15:55 |
глазунья, обжаренная с двух сторон |
|
link 25.03.2008 15:58 |
gewendetes Spiegelei |
You need to be logged in to post in the forum |