DictionaryForumContacts

 liderator

link 22.03.2008 12:40 
Subject: Strecken energie tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Zur Verbesserung der Kerbschlagz?higkeit ist die Begrenzung der Streckenenergie vorgegeben.
Для улучшения ударной вязкости задано ограничение .... ?

Заранее спасибо!

 liderator

link 22.03.2008 12:42 
Sorry, Streckenenergie пишется слитно :)

 Einer

link 22.03.2008 13:07 
Согласно ГОСТ 2601-84
СВАРКА МЕТАЛЛОВ
Термины и определения основных понятий
http://images.google.ru/imgres?imgurl=http://cert.obninsk.ru/gost/676/010.jpg&imgrefurl=http://cert.obninsk.ru/gost/676/676.html&h=170&w=214&sz=9&hl=ru&start=2&um=1&tbnid=EXLHqg0n30AFvM:&tbnh=84&tbnw=106&prev=/images?q=Streckenenergie+&um=1&complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1B3GGGL_ruRU177RU256&sa=N

Streckenenergie, Heat input или Energie absorbée par unite de longueu = Погонная энергия - Энергия, затраченная на единицу длины сварного шва при сварке плавлением
Там есть и другие термины

 liderator

link 22.03.2008 19:05 
Einer, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo