Subject: Colbert-Butter и Confit d´oie Доброе утро,это пункты из меню. Что под этими названиями скрывается, объяснено в скобках: Вопрос в том, нуждаются ли эти названия в переводе или их стоит оставить в оригинальном виде. Спасибо за совет. |
ну, в ресторане "Яръ" подается сливочное масло "Кольбер" привет, Лена! |
confit d'oie - эт в собственном жире правда, как-то по-дурацки . может, гусь в собственном соку ? |
Для футболистов так и чешутся руки написатъ «тушенка из гуся». Но вообще-то конфит:) |
хотя нет. вот, что еще нашлось: "конфи" (confit) — птичье мясо, законсервированное в собственном жире (их остается только разогреть). |
Да, всем – бонжуррр! |
marcy, а как же правила чтения ? :) |
Дык обрУсили:) Можно и конфИ из гуся, я ж под foodболистов подделываюсь, чтоб поняли:) |
Приветик и спасибо Вам обеим :)) |
а вообще всё такое жирное и непостное...а сейчас, между тем, пост, товарисчи... |
Вик, так это июньское меню. Хотя здесь традиционное и всенародное объедание гусятиной происходит на Martini, 11 ноября. У соседей это блюдо вроде считается рождественским? А что касается жирного и непостного перевода, так сама знаешь, мы люди подневольные. |
да я ж так сказал...логорейно. другими словами, всё ок, Лена :) |
You need to be logged in to post in the forum |