DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 18.03.2008 8:02 
Subject: Colbert-Butter и Confit d´oie
Доброе утро,

это пункты из меню. Что под этими названиями скрывается, объяснено в скобках:
Colbert-Butter (Kräuterbutter mit Fleischglace und gehacktem Estragon)
Confit d´oie (eingemachte Gans)

Вопрос в том, нуждаются ли эти названия в переводе или их стоит оставить в оригинальном виде.

Спасибо за совет.

 vittoria

link 18.03.2008 8:05 
ну, в ресторане "Яръ" подается сливочное масло "Кольбер"

привет, Лена!

 vittoria

link 18.03.2008 8:11 
confit d'oie - эт в собственном жире

правда, как-то по-дурацки . может, гусь в собственном соку ?

 marcy

link 18.03.2008 8:13 
Для футболистов так и чешутся руки написатъ «тушенка из гуся».
Но вообще-то конфит:)

 vittoria

link 18.03.2008 8:14 
хотя нет. вот, что еще нашлось:

"конфи" (confit) — птичье мясо, законсервированное в собственном жире (их остается только разогреть).

 marcy

link 18.03.2008 8:16 
Да, всем – бонжуррр!

 vittoria

link 18.03.2008 8:16 
marcy, а как же правила чтения ? :)

 marcy

link 18.03.2008 8:19 
Дык обрУсили:)

Можно и конфИ из гуся, я ж под foodболистов подделываюсь, чтоб поняли:)

 ElenaR

link 18.03.2008 8:22 
Приветик и спасибо Вам обеим :))

 vittoria

link 18.03.2008 8:24 
а вообще всё такое жирное и непостное...а сейчас, между тем, пост, товарисчи...

 ElenaR

link 18.03.2008 8:31 
Вик, так это июньское меню. Хотя здесь традиционное и всенародное объедание гусятиной происходит на Martini, 11 ноября. У соседей это блюдо вроде считается рождественским?

А что касается жирного и непостного перевода, так сама знаешь, мы люди подневольные.

 vittoria

link 18.03.2008 8:37 
да я ж так сказал...логорейно.
другими словами, всё ок, Лена :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo