DictionaryForumContacts

 SKY

link 16.03.2008 21:12 
Subject: страховой случай insur.
Вопросы по страхованию ТС (стоит в графах страхового полиса):
- урегулированный страховой случай
- находящийся на рассмотрении страховой случай

Как это лучше перевести?

Большое спасибо за Вашу помощь.

 tchara

link 16.03.2008 21:14 
Versicherungsfall

 SKY

link 16.03.2008 21:17 
tchara, но Вы меня совсем не поняли:(
Как прилепить к этому Versicherungsfall "находящийся на рассмотрении" и "урегулированный"?
А словарем à пользоваться умею, правда-правда:)

 Saschok

link 16.03.2008 21:53 
Leistungsbearbeitung - находящийся на рассмотр. страховой случай, (erfolgte) Leistungsabrechnung - урегулирований стр. случай

 SKY

link 16.03.2008 21:55 
Saschok, спасибо огромное!!

 Rechtssprache

link 16.03.2008 21:58 
Стоп, Сашок абсолютно не прав.

- урегулированный страховой случай - regulierter (abgewickelter) Schaden bzw. Versicherungsfall

- находящийся на рассмотрении страховой случай - noch nicht regulierter bzw. gemeldeter, aber noch nicht abgewickelter Schaden bzw. Versicherungsfall

 G

link 16.03.2008 21:59 
-abgewickelter Versicherungsfall

-noch nicht regulierter Versicherungsfall

 marcy

link 16.03.2008 22:06 

 SKY

link 16.03.2008 22:08 
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=abgewickelten.Versicherungsfall&lr=&aq=f

А с reguliert - это, как правило, то, чем он регулируется.

 marcy

link 16.03.2008 22:08 
В том смысле, что абстрагируйтесь от Versicherungsfall и обратитесь к Schaden:)
Кстати, у Saschok не так уж и falsch.

 Rechtssprache

link 16.03.2008 22:09 

 marcy

link 16.03.2008 22:10 
слегка:)

 SKY

link 16.03.2008 22:14 
О, только если речь о прилагательных, то структура таблицы требует Versicherungsfall:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo