Subject: страховой случай insur. Вопросы по страхованию ТС (стоит в графах страхового полиса):- урегулированный страховой случай - находящийся на рассмотрении страховой случай Как это лучше перевести? Большое спасибо за Вашу помощь. |
Versicherungsfall |
tchara, но Вы меня совсем не поняли:( Как прилепить к этому Versicherungsfall "находящийся на рассмотрении" и "урегулированный"? А словарем à пользоваться умею, правда-правда:) |
Leistungsbearbeitung - находящийся на рассмотр. страховой случай, (erfolgte) Leistungsabrechnung - урегулирований стр. случай |
Saschok, спасибо огромное!! |
|
link 16.03.2008 21:58 |
Стоп, Сашок абсолютно не прав. - урегулированный страховой случай - regulierter (abgewickelter) Schaden bzw. Versicherungsfall - находящийся на рассмотрении страховой случай - noch nicht regulierter bzw. gemeldeter, aber noch nicht abgewickelter Schaden bzw. Versicherungsfall |
-abgewickelter Versicherungsfall -noch nicht regulierter Versicherungsfall |
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=noch.nicht.regulierter.Versicherungsfall&lr=&aq=f Не там копаете, думаю. |
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=abgewickelten.Versicherungsfall&lr=&aq=f А с reguliert - это, как правило, то, чем он регулируется. |
В том смысле, что абстрагируйтесь от Versicherungsfall и обратитесь к Schaden:) Кстати, у Saschok не так уж и falsch. |
|
link 16.03.2008 22:09 |
http://www.google.de/search?hl=de&client=opera&rls=de&hs=4iL&lr=lang_de&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%22noch+nicht+abgewickelte+sch%C3%A4den%22&spell=1 а так лучше? |
слегка:) |
О, только если речь о прилагательных, то структура таблицы требует Versicherungsfall:( |
You need to be logged in to post in the forum |