DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 13.03.2008 8:19 
Subject: IMC (Intra-Medullary-Claw) med.
Доброе утро,

перевожу текст, приведенный в
http://www.medalp.com/fileadmin/user_upload/_Modul_01-30/IMC_Entfernungsanleitung.pdf
Мой первый вопрос: корректен ли вариант перевода этого устройства как "интрамедуллярный стержень"?
Второй вопрос, точнее, сразу 3 вопроса, касается пункта 2: Zurückziehen der 3 dünnen Bohrdrähte bis zum Verteilerkopf, aber so, dass sie noch im Verbund verbleiben. Втянуть 3 тонких Bohrdrähte??? до Verteilerkopf??? (распределитель здесь, по-моему, не к месту, может, просто головки?) таким образом, чтобы они еще оставались im Verbund??? (внутри соединительного кольца?).

Буду очень благодарна, если поможете мне разобраться.

 ElenaR

link 13.03.2008 8:25 
И еще: формулировка sehr alte Patienten мне не нравится ни на немецком, ни в дословной передаче на русский. Хотелось бы выразиться несколько потактичнее. Мой рабочий вариант: весьма преклонного возраста. Буду благодарна за предложения.

 mumin*

link 13.03.2008 8:33 
добрый день,
по-моему, "весьма" тут лишнее. преклонный возраст и есть sehr alt

 ElenaR

link 13.03.2008 8:41 
Здравствуйте, mumin*:) Преклонный для меня всегда был просто alt, а тут sehr :(

Нашла у конкуренции текст на русском и обрадовалась. Радость была короткой :(( http://www.deost.ru/files/papers/osteosyntez_tibia_2008.pdf

 mumin*

link 13.03.2008 8:55 
просто alt - это пожилой;)
был такой фильм "старая-старая сказка", по мотивам "огнива".
там солдат говорит ведьме - старая, мол, карга.
в ответ она кокетливо улыбается - нет, дружок, пожилая

 ElenaR

link 13.03.2008 9:04 
С Олегом Далем и Мариной Нееловой, да? :) Ведьму там, по-моему, тоже кто-то из знаменитых актеров играл, именно актерОВ, а не актрис. Или я ошибаюсь?

 ElenaR

link 13.03.2008 9:42 
Спасибо, вопрос закрыт. Московские друзья-медики помогли разобраться.

 G

link 13.03.2008 9:44 
для вашего claw есть предложение интрамедуллярный зажим

Судя по рисунку, в качестве Bohrdrähte можно предложить как раз стержни.

 G

link 13.03.2008 9:46 
опоздала. А то еще была идея "в старческом возрасте".

 Erdferkel

link 13.03.2008 10:06 
ElenaR, а можно узнать конечный результат? Пока рылась, очень интересно стало :-)

 ElenaR

link 13.03.2008 10:31 
Конечно, Erdferkel:)
Все вместе называется "интрамедуллярный металлический имплантат", Bohrdräte, как и написала G (спасибо:) ), они называют просто стержнями. Остальные два слова - головка и фиксатор. По поводу возраста я написала по совету mumin*.

 Erdferkel

link 13.03.2008 10:50 
Мдя... этих имплантатов куча, большинство из них - интрамедуллярные блокирующие фиксаторы или гвозди. Это очень общее название, не отражающее сути конкретно данного устройства - имхо. Жаль, что я стерла все, что накопала. Погуглите интрамедуллярный остеосинтез и посмотрите, например
www.orthopedia.ru/files/deost/2122.pdf
совсем другое устройство, именно со стержнями...
Есть
"Интрамедуллярная фиксация пучком проволоки"
www.medbook.net.ru/011963.shtml
головку я бы назвала м.б. распорной?

 ElenaR

link 13.03.2008 12:42 
Спасибо, Erdferkel. Deost я тоже нашла (та самая ссылка, вызвавшая короткую радость). Но их "укладываем пациента" и подобное немного покоробило. Как в кулинарной книге: "отбиваем антрекот и панируем его". :((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo