Subject: „Botenstoffe des Geistes“ Добрый вечер!Я продолжаю серию переводов рекламных брошюр бытовой техники :) На этот раз кухонные комбайны. В тексте идет небольшое отступление о важности здорового питания. Вот небольшой отрывок: Zwischen der Ernährung und der Verhaltensweise des Menschen bestehen enge Zusammenhänge. Dabei spielen Aminosäuren als „Botenstoffe des Geistes“, aber auch Makronährstoffe eine wichtige Rolle. До меня не доходит, как перевести это „Botenstoffe des Geistes“, т.е. я понимаю, что здесь хотят сказать о том, что благодаря аминокислотам (некоторые из них являются медиаторами) поддерживается хорошее настроение, активность человека и тд. Вопрос, как это красиво написать, а то у меня какие-то "медиаторы духа" :) получаются. Спасбио. |
инспираторы здорового, бодрого духа (душевного комфорта) |
инспираторы - не совсем гут. гаранты тоже не сильно хороши вспоминаю лозунг на крыше дома (из детских лет): "... - вдохновитель и организатор наших побед" - и осознаю, что это аух не есть гут м.б. активаторы? |
стимуляторы |
|
link 12.03.2008 21:07 |
проводники духа (хорошего самочувствия) :) |
В медицине Botenstoffe – это трансмиттеры. Вопрос в том, как у Вас используется слово Botenstoff – как медицинский термин или публицистически описательно. На основе одного этого предложения сложно сказать. |
You need to be logged in to post in the forum |