Subject: Fast on-line Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die Arzneimittelinformation ist Fast on-line zu publizieren: Заранее спасибо |
почти он-лайн, или у Вас какие-то подводные камни? |
А куда деть Fast? Так и оставить "фаст он-лайн"? |
скорее это тоже аглицкое fast = быстро |
так fast - это и есть почти, не думаю, что здесь что-то англ. |
да я уж и сама задумалась, но ведь по идее само выражение он-лайн означает в реальном масштабе времени, так что куда уж быстрее .. но не исключаю |
имхо имеется в виду быстрое вывешивание на сайты, которые там и указаны |
окэй, согласна |
По-моему в тексте просто ошибка / что-то перепуталось, поэтому и смысла нет -- что почти онлайн (это почти как почти беременна:), что быстро-быстро онлайн. Вот нашелся почти похожий текст, только почти осмысленный, может он таким должен быть: Die Arzneimittelinformation ist wie folgt publiziert: |
Ну не знаю, это выражение (Fast on-line) встречается в документе три раза. |
В том же контексте или в других? Если в других, приведите плз. Вообще при бессмысленных (или почти бессмыссленных) выражениях eine gewisse Skepsis ist sicher nicht verkehrt. |
Вот, например, как раз об этом: (Fachinformation wird nur gegen einen Aufpreis sofort publiziert, Stichwort "Fast-Online") www.ywesee.com/ А здесь коллеги тем же занимаются :-) Fast Online Translations * Vites Traductions En Ligne * Schnelle Online-Übersetzungen. speechcity24.com. |
Действительно, по этой ссылке "быстрая публикация": Wir sind der Überzeugung, dass das Fast-Online-Spielchen der Documed (Fachinformation wird nur gegen einen Aufpreis sofort publiziert, Stichwort "Fast-Online") der Arzneimittelsicherheit mehr schadet als nutzt. Dies kann nicht im Interesse der schweizer Konsumenten sein. И правда -- хорошее дело таким словом не назовут :) |
You need to be logged in to post in the forum |