Subject: обеспечительный арест Добрый вечер, друзья!Вдруг кому-то встретилось уже "обеспечительный арест". Словари молчат. Пока написал Sicherungsarrest, но это, скорее всего, не то. Но все, что приходит на ум, как-то не то (dinglicher Arrest, Sicherungsverwahrung, Sicherungsübereignung, Sicherungssperrung... ). Вот контекст: "Наложение обеспечительного ареста на 20 % акций ххх не лишает их владельца возможности пользоваться всеми правами акционера по управлению обществом." Заранее благодарен! |
|
link 11.03.2008 20:14 |
Sicherungsbeschlagnahme нашлось http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61984J0119:DE:HTML |
Dinglicher Arrest. §§916 ff. ZPO По-русски: арест в обеспечение принудительного исполнения Или обеспечительный арест. |
О "dinglicher Arrest" думал (как и написал выше), но подтверждения не нашел, что это может быть именно "обеспечительный" арест. Sicherungspfändung в принципе тоже нравится, но на нем. сайтах оно почти не встречается. ...beschlagnahme ИМХО слишком жестко. Тогда может быть все-таки возьму dinglicher Arrest. Спасибо!! |
greberli, я запоздала с ответом, потому что в русском переводе ZPO шарила:) |
Спасибо, marcy. Ты, как всегда, вовремя! |
либо dinglicher Arrest либо Pfändung |
Aktienpfändung хорошо гуглится - не больше трех раз |
Спасибо, Paul! Пусть будет dinglicher Arrest. |
You need to be logged in to post in the forum |