DictionaryForumContacts

 Коллега

link 10.03.2008 16:39 
Subject: Почти ОФФ: презентатор
Скажите, коллеги, это нормальный русский язык?

"Презентатор презентовал текущую ситуацию в стране и свое видение институционального обустройства внутри метрологии"

и как бы Вы перевели "институциональное обустройство"?

Спасибо :-)

 Коллега

link 10.03.2008 16:44 
P.S. я написала "der institutionellen Ausstattung"

 Kuno

link 10.03.2008 16:52 
Слова "институционального обустройства внутри метрологии" я бы переводить не стал в связи с их полной бессмысленностью. Я бы обратился к автору текста за разъяснением.

 Alexander Oshis

link 10.03.2008 16:55 
Нет, разумеется, "презентатор" есть варваризм, причём искаженный.
Это английское "presenter", т.е. докладчик.

"Институциональное обустройство" мне непонятно даже по-русски.

 Коллега

link 10.03.2008 17:05 
Меня наповал убило сочетание "презентатор презентовал ..".

Я понимаю, что они имеют в виду: создание структуры всяких контролирующих, сертифицирующих, испытательных и пр. органов по направлениям, с четкими компетенциями.
Только как бы это выразить поближе к их(нему) "обустройству" ..

А разъяснить лингвистические находки русскоговорящего составителя мне мой заказчик никак не сможет, они, наоборот, ждут, что я им разъясню на понятном немецком :-)

 G

link 10.03.2008 17:34 
Institutionsaufbau ?

 Бернадетте

link 10.03.2008 17:36 
а может, просто Rahmenbedinungen?

 Коллега

link 10.03.2008 17:53 
написала "institutionelle Strukturierung",

большое спасибо всем !!

 Kuno

link 10.03.2008 18:17 
А я и не советовал обращаться к заказчику. С презентатором презентации всё ясно. А вот как понимать "внутри"? Это всё равно, что написать "внутри физики, электроники, машиноведения и пр.". Слово "обустройства" требует после себя дополнения в родительном падеже.
метрология
Прикладная научная дисциплина, изучающая развитие систем мер, денежного счета и единиц налогового обложения, а также создающая единицы измерения и их эталоны.

 Коллега

link 10.03.2008 18:39 
Kuno, о, как Вы правы :-).
Тем не менее, "innerhalb des Messwesens" юзается, в отличие от прочих, поскольку часто подразумевает не только науку, но и систему (хотя à осторожно написала "im Bereich")

 Vital*

link 11.03.2008 0:29 
например,
institutionelle Ausgestaltung/
может быть еще
institutionelle Konstruktion/
или -r Aufbau, как у G

(навеяно переводом презентации одного банка под которым, по идее, должны прогибаться и проламываться все остальные банковские структуры ФРГ.)
Тост дня:
Независимо от институционального обустройства внутри метрологии презентатор и презентуемые всегда должны пить до дна за удачное презентование презентации!

 Коллега

link 11.03.2008 11:42 
Спасибо, Vital*! Ausgestaltung мне нравится, оно и витало у меня в подкорке, только не вылезало наружу (наверно, потому что презентатор и презентуемые переводчику не налили)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo